Էլեկտրոնային առևտրի ներմուծված ապրանքների թարգմանչական ծառայությունների մատուցում

Հետևյալ բովանդակությունը չինական աղբյուրից թարգմանվել է մեքենայական թարգմանությամբ՝ առանց հետխմբագրման։

Այս պահին, հոդվածը կարդալիս, դուք կարող եք լինել թարգմանչական ծառայությունների կարիք ունեցող հաճախորդ։ Որպես թարգմանչական ծառայություններ մատուցող, ինչպե՞ս կարող ենք ճիշտ հասկանալ ձեր կարիքները, ավելի լավ մտածել ձեր տեսանկյունից և ձեզ տրամադրել թիրախային լուծումներ։ Սա ամենակարևոր հարցն է, որը մենք դիտարկում ենք մեր ամենօրյա թարգմանչական ծառայություններում։
Կարելի է ասել, որ հաճախորդների խմբերը, տեսակները և կարիքները, որոնց մենք բախվում ենք ամեն օր, բազմազան են: Եթե մենք պարզապես օգտագործենք «որքա՞ն է արժենում թարգմանությունը հազար բառի համար» կամ «որքա՞ն է արժենում թարգմանության մեկ օրը» հարցերը՝ տարբեր կարիքներին անընդհատ և հարմարվողական ձևով արձագանքելու համար, շատ դեպքերում դա, ի վերջո, կհանգեցնի միայն հաճախորդների կարիքների չբավարարմանը: Այս դիլեմայի արմատական ​​պատճառը կարելի է գտնել հաճախորդների կարիքների անբավարար ըմբռնման մեջ: Ինչպե՞ս կարող ենք խոսել հաճախորդների կարիքները բավարարելու և նրանց համար արժեք ստեղծելու մասին:
Հաջորդը, մենք կօգտագործենք հայտնի սպորտային ապրանքանիշի X հաճախորդի դեպքը, որն ունի շարունակական թարգմանչական պահանջարկ՝ ուսումնասիրելու համար, թե ինչպես կարող է Tang-ը մատուցել արժեքավոր ծառայություններ՝ կենտրոնացած թարգմանչական ծառայությունների հաճախորդների կարիքների վրա։

Նախագծի նախապատմություն՝
Under Armour-ի հաճախորդը նախատեսում է համապարփակ կերպով արդիականացնել պաշտոնական կայքը և օպտիմալացնել երեք դասավորությունները Չինաստանի մայրցամաքում, Հոնկոնգում և Թայվանում: TalkingChina-ն, որպես թարգմանչական ծառայություններ մատուցող այդ ժամանակ, արդեն իսկ տրամադրել էր որոշ պարզ թարգմանություններ դրա համար:
պատասխան՝
Նախ, ստացեք հաճախորդի պահանջարկի մասին տեղեկատվություն
Սկզբնական փուլում հաճախորդի մասին շատ տեղեկատվություն չի ստացվում, և հաճախորդների սպասարկման անձնակազմը պետք է լրացուցիչ տեղեկատվություն ձեռք բերի։ Տեղեկատվություն ստանալու մեր ուղիներն ու մեթոդներն են՝ մեկ որոնում, երկու հարց և երեք ամփոփում։
1. Առաջին որոնում. Փորձեք որոնել այս հաճախորդին վերաբերող տեղեկատվություն, հասկանալ հաճախորդի հիմնական տեղեկությունները և օգտագործել սահմանված տեղեկատվական հարցման ստուգաթերթիկը՝ մեկ առ մեկ հասկանալու հաճախորդի ընկերության նախապատմությունը, արտադրանքը, կազմակերպչական կառուցվածքը, շուկայի իրավիճակը, զարգացման միտումները և այլ առնչվող ձևանմուշային տեղեկությունները: Մոտավորապես հասկացեք հաճախորդի թարգմանչական կարիքների պատճառները, ոլորտները, բաժինները, միտումները և այլն:
2. Երկրորդ հարցը՝ հեռախոսային և անձնական հարցազրույցների միջոցով լրացուցիչ ուղղորդել և լսել հաճախորդի թարգմանչական կարիքների վերաբերյալ կոնկրետ տեղեկատվությունը, լրացնել և ավարտել նախորդ «առաջին որոնման» տեղեկատվության արդյունքները, ավելի լավ հասկանալ թարգմանչական կարիքների դժվարությունները, ցավոտ կետերը, բնութագրերը և նախնական պատկերացում ունենալ կոնկրետ լեզուների, տեսակների, աշխատանքային ծանրաբեռնվածության և կարիք ունեցող բաժինների մասին։
3. Երեք ամփոփում. «Մեկ որոնման» և «Երկու հարցի», ինչպես նաև նախկին համագործակցության պրակտիկայում դիտարկված տեղեկատվության հիման վրա ամփոփել և համակարգված կերպով գրանցել հաճախորդի թարգմանչական կարիքները։

Քայլ 2. Վերլուծեք հաճախորդների կարիքները
Հավաքագրված հաճախորդների պահանջարկի տեղեկատվության հիման վրա մենք վերլուծել և բացահայտել ենք հաճախորդների կարիքների հետևյալ հիմնական կետերը.
1. Արտադրանքի թարգմանության առումով. Նախկինում հաճախորդի հիմնական պահանջը ապրանքի տեքստային նկարագրությունն էր: Վերջին տարիներին, «նոր մանրածախ մոդելի» առցանց բիզնեսի արագ զարգացման հետ մեկտեղ, ապրանքանիշը ոչ միայն բացել է իր սեփական պաշտոնական կայքը, այլև հաջորդաբար բացել է առաջատար խանութներ էլեկտրոնային առևտրի հարթակներում, ինչպիսիք են Tmall-ը և JD.com-ը: Իր արտադրանքի քանակը և թարմացման արագությունը ցույց են տվել էքսպոնենցիալ աճ, և դրա առջև ծառացած թիրախային լսարանի թիվը նույնպես աճում է: Այս բաժնում նոր ավելացված թարգմանության պահանջների համար երեք ամենակարևոր պահանջներն են թարգմանության արդյունավետությունը, ճշգրտությունը և հետևողականությունը.
2. Թիրախային լեզվի առումով, բնօրինակ անգլերենից պարզեցված չինարեն թարգմանությունը ընդլայնվել է մինչև անգլերենից պարզեցված չինարեն, անգլերենից Հոնկոնգի ավանդական և թայվանական ավանդական թարգմանություններ։
3. Հոդվածի տեսակի և նպատակի առումով այն հիմնականում նախատեսված է շուկայական հաղորդակցման նպատակներով: Անկախ նրանից, թե դա պաշտոնական կայք է, թե երրորդ կողմի հարթակ, նպատակը թիրախային սպառողների վրա տպավորություն թողնելն է, ուստի թարգմանության կարիքների համար կան լեզվական ոճի և մարքեթինգային արդյունավետության պահանջներ:
4. Արգելված գովազդային բառերի հետաքննության առումով. 2015 թվականին հրապարակվեց և ներդրվեց «Գովազդի մասին» նոր օրենքը, որը կարելի է համարել պատմության մեջ «ամենախիստ» պատժի սանդղակը՝ ցնցելով ամբողջ գովազդային շրջանակը: Սկզբում «լավագույն» և «լավագույն» կարգախոսները, որոնք կարելի էր տեսնել ամենուր, հանկարծակի դարձան արգելված բառեր: Ինչպես արագ և ճշգրիտ նույնականացնել արգելված բառերը գովազդային էջերում և ինչպես ապահովել, որ արգելված բառերը չհայտնվեն ապագա ապրանքների առաջխաղացման գործընթացներում, բարդ խնդիր է, որի առջև կանգնած են հաճախորդները:
5. Գույների ստեղծման թարգմանության առումով. Այս հաճախորդին սպասարկելու նախորդ գործընթացում մենք նաև պարզեցինք, որ հագուստի գունային դասակարգումը շատ բազմազան է, և լայնորեն օգտագործվող նկարագրությունները, ինչպիսիք են «երկնագույնը» և «խոտի կանաչը», չեն կարող ճշգրիտ նկարագրել ապրանքի գույները և բավականաչափ խիստ չեն: Գույների բազմազանության նկարագրությունն ավելի լավ միավորելու մեկ այլ կարևոր պահանջ է, որը մենք հայտնաբերել ենք մեր հաճախորդների տեսանկյունից։
6. Հաճախորդները կշարունակեն ունենալ որոշ «ոչ ստանդարտ և ոչ ավանդական թարգմանչական կարիքներ» կամ «թարգմանություն+» թարգմանության ածանցյալ կարիքներ, որոնք պահանջում են թարգմանչական ծառայություններ մատուցողներից ակտիվորեն արձագանքել կարիքներին համապատասխան լավագույն հակազդեցություններին: Սա նաև ամենակարևոր ասպեկտն է, որը ստուգում է ծառայություն մատուցողի արձագանքելու կարողությունը:

Under Armour-ի համար թարգմանչական ծառայություններ մատուցելու գործընթացում մենք բացահայտել ենք որոշ ոչ ավանդական թարգմանչական և ստեղծագործական թարգմանության կարիքներ.
6.1 Արտադրանքի բովանդակության դասակարգման պահանջները. Արտադրանքի նկարագրության տեղեկատվության համար անհրաժեշտ է այն ճշգրիտ դասակարգել երկու մասի համաձայն՝ «տեխնոլոգիայի ներածություն» և «արտադրանքի մանրամասներ»։
6.2 Նմուշի ստուգումից հետո ապրանքի պատճենը փոփոխելու պահանջները. Հաճախորդի իրական չափումների տեղեկատվության հիման վրա, բնօրինակ տեքստը պետք է համապատասխանաբար փոփոխվի, ներառյալ պարզեցված չինարենը, ավանդական չինարենը, անգլերենը, վաճառքի կետերը և անվանումները։
6.3 Արտադրանքի վաճառքի կետերի ամփոփման և նկարագրության պահանջներ. Առանձնացրեք վաճառքի կետերը՝ հիմնվելով տեքստում նկարագրական տեղեկատվության վրա։
6.4 Էլեկտրոնային առևտրի արտադրանքի տեքստի գրելու պահանջներ. Հաճախորդի կողմից ապրանքի պատկերը տրամադրելուց հետո գրեք ապրանքի տեղեկատվության պատճենը՝ հիմնվելով նրա թարգմանության ոճի և հաճախորդի պահանջների վրա։
6.5 Գովազդային կարգախոսի գրման և թարգմանության պահանջներ. Գրեք գովազդային կարգախոսներ, որոնք համապատասխանում են ապրանքանիշի առաջխաղացմանը՝ հիմնվելով հաճախորդի ապրանքանիշի ոճի վրա:

Քայլ 3՝ լուծում մշակել
Նախորդ փուլում հաճախորդների կարիքների վերլուծության հիման վրա TalkingChina-ն ձևակերպել է լուծման հիմնական կետերը.
1. «Թարգմանության արդյունավետության, ճշգրտության և հետևողականության» երեք հիմնական թարգմանչական պահանջների վերաբերյալ մենք ավելի ենք ամրապնդել տերմինաբանության կուտակումն ու կառավարումը, որի վրա նախկինում աշխատել ենք: Օրինակ՝ պոլիեսթերային մանրաթելի, ցանցկեն գործվածքի, թավշի և այլնի նման գործվածքների հետ կապված բարձր հաճախականության բառերը, որոնք չպետք է սխալվեն ապրանքի նկարագրություններում, կարող են ճշգրիտ և արագ թարգմանվել տերմինաբանության և CAT-ի համադրության միջոցով:
2. Թիրախային լեզուների նկատմամբ աճող պահանջարկին ի պատասխան, ռեսուրսների բաժինը արագորեն առաջարկեց համապատասխան թարգմանիչներ Հոնկոնգի և Թայվանի համար: Հաճախորդների սպասարկման աշխատակիցները նախապես թեստ անցկացրեցին հաճախորդի համար, և հաստատումից հետո տրամադրեցին հղումներ և կորպուս՝ նախագծում արագ ինտեգրվելու համար։
3. Լեզվի ոճի և թարգմանության նկատառումների վերաբերյալ մենք մշակել ենք ոճի ուղեցույց այս հաճախորդի համար, որը նվիրված է ապրանքանիշերին օգնելուն տպավորել սպառողներին լեզվի թարգմանության ոճի առումով: Միևնույն ժամանակ, ամփոփել և կազմել հաճախորդների կողմից պարբերաբար արված անհատականացված հարցումները՝ ընկերության ներսում ներքին ուսուցումը և տարածումը հեշտացնելու համար: Օրինակ՝ «կես»-ը պետք է լինի «1/2»: Չինարեն տեքստերի գրման համար թարգմանչական միավորների միասնական օգտագործում: Ապրանքների անվանումներում «-»-ի միասնական օգտագործում՝ բացատրության և լրացման համար և այլն:
Միևնույն ժամանակ, մարքեթինգային արդյունավետության առումով, շուկայական հաղորդակցության թարգմանությունը անկախ արտադրանք է՝ TalkingChina Translation-ի առանձնահատկություններով, և այն հարուստ փորձ ունի այս ոլորտում: Լեզվի ոճը որոշելուց և համապատասխան թարգմանչական թիմին համապատասխանեցնելուց հետո մենք մշակել ենք հաճախորդների հետ կանոնավոր հաղորդակցության ծառայությունների պլան, ներառյալ պարբերաբար արտադրանքի վերապատրաստում՝ հաճախորդների արտադրանքի, գրելաոճի, տեքստերի գրելու մտադրությունների և այլնի վերաբերյալ մեր ըմբռնումը շարունակաբար բարելավելու համար:
4. Գովազդային օրենքներում արգելված բառերը նույնականացնելու պահանջին ի պատասխան՝ TalkingChina Translation-ի տեխնիկական անձնակազմը մշակել է արգելված բառերը նույնականացնելու տեխնիկական գործիք: Այս ծրագիրը կարող է ներմուծել բոլոր արգելված բառերը և կարող է պարբերաբար թարմացվել: Թարգմանության գործընթացի ընթացքում, եթե արգելված բառեր հայտնվեն, համակարգը ավտոմատ կերպով կնշի դրանք և կհորդորի թարգմանչին փոխել բառապաշարը: Այս տեխնոլոգիական գործիքի մշակումը մեծապես ապահովում է արգելված բառերի ստուգման արդյունավետությունն ու արդյունավետությունը։
5. Գույների ստեղծման և թարգմանության կոդավորման պահանջներին ի պատասխան, մենք մտածեցինք, որ քանի դեռ մեր հաճախորդների հետ օգտագործում ենք միասնական ստանդարտ գունային համակարգ, շեղում չի լինի: Հետևաբար, մենք օգտագործել ենք HTML գույների փոքր ծրագիր, որը ներառում է տարբեր գույներ և համապատասխան կոդեր: Հաճախորդները պարզապես պետք է մեզ տեղեկացնեն գունային կոդի մասին՝ թարգմանությունից առաջ, և մենք կարող ենք օգտագործել ծրագիրը՝ գունային նմուշներ գտնելու, ինտուիտիվ հղումներ տրամադրելու, ինչպես նաև գույնը ճշգրիտ անվանելու և թարգմանելու համար:
6. Հաճախորդների ոչ ավանդական թարգմանության և ստեղծագործական թարգմանության կարիքներին ի պատասխան, մենք կազմակերպել ենք համապատասխան անձնակազմ՝ հետևյալ արձագանքները կատարելու համար.
6.1 Արտադրանքի բովանդակության դասակարգում. Արտադրանքի կանոնավոր թարգմանության ավարտից հետո, արտադրանքում նկարագրված տեղեկատվությունը պետք է ճշգրիտ դասակարգվի երկու մասի՝ «Տեխնոլոգիայի ներածություն» և «Արտադրանքի մանրամասներ»: Սա նաև օգտակար է սպառողների համար՝ արտադրանքի տեխնոլոգիական կետերը և դիզայնի մանրամասները ճշգրիտ ըմբռնելու համար։
6.2 Նմուշի ստուգումից հետո ապրանքի պատճենը փոփոխելու պահանջները. Հաճախորդները մեզ կուղարկեն հագուստի և կոշիկի նմուշներ, և մենք կհամեմատենք իրական չափման արդյունքները բնօրինակ տեքստի հետ՝ տեսնելու համար, թե արդյոք տվյալները համապատասխանում են։ Օրինակ, եթե կոշիկի իրական չափսը 400 գ է, իսկ պատճենում նշված է 350 գ, ապա պատճենը պետք է փոփոխվի իրական չափման արդյունքների հիման վրա, ներառյալ պարզեցված չինարենը, ավանդական չինարենը, անգլերենը և վաճառքի կետերը։ Եթե անվանման սխալ կա, ապրանքի անվանումը պետք է փոփոխվի։ Օրինակ, եթե իրական նմուշի հագուստը երկար թևքերով է, իսկ տեքստում նշված է կարճ թևքերով, ապրանքի անվանումը պետք է փոփոխվի։
6.3 Ապրանքի վաճառքի կետերի ամփոփում և նկարագրություն. Հոդվածում նկարագրական տեղեկատվության հիման վրա առանձնացրեք ապրանքի վերաբերյալ հիմնական տեղեկատվական բառերի չորս հավաքածու, որոնք սովորաբար բաղկացած են չորս նիշից: Սա ներառում է կտրման տեղեկատվություն, տեխնոլոգիական առանձնահատկություններ և ապրանքի հատուկ դիզայնի կետեր՝ դրա վաճառքի կետերը արտացոլելու համար:
6.4 Էլեկտրոնային առևտրի ապրանքների նկարագրությունների համար գովազդային կարգախոսների գրում: Աշխատանքի այս մասը դուրս է եկել թարգմանչական ծառայությունների շրջանակից և բնորոշ գրավոր ծառայություն է: Որոշակի ճշգրտման ժամանակահատվածից հետո. հաճախորդի կողմից ապրանքի պատկերներ տրամադրելուց հետո, մենք կունենանք պրոֆեսիոնալ տեքստերի հեղինակներ, որոնք կգրեն տեքստեր, որոնք համապատասխանում են հաճախորդի ապրանքանիշի ոճին և պարունակում են ճշգրիտ ապրանքի մասին տեղեկատվություն՝ համաձայն նրանց պահանջների:
6.5 Գովազդային կարգախոսների գրում և թարգմանություն. Այս առումով մենք կունենանք գովազդային կարգախոսների գրման մասնագիտացված գրողների թիմ՝ այս խնդիրը լուծելու համար։ Գրեք գովազդային կարգախոսներ, որոնք համապատասխանում են հաճախորդի ապրանքանիշի ոճին և համապատասխանում են ապրանքանիշի առաջխաղացման ռազմավարությանը։ Այս ծառայությունը զգալիորեն կրճատում է հաճախորդի աշխատանքային ծանրաբեռնվածությունը և բարելավում արդյունավետությունը։

Քայլ 4՝ թիմի ձևավորում, գործընթացների մշակում և լուծումների ներդրում
Երբ պլանը ձևակերպված է, անհրաժեշտ է ընկերության ներսում իրականացնել նախագծի մատրիցային կառավարում՝ հիմնվելով դրա վրա: Հաճախորդների սպասարկման, նախագծերի կառավարման, թարգմանության, ռեսուրսների և տեխնոլոգիական բաժինները համատեղ աշխատում են լուծումը նախագծային գործընթացի սահմանափակումների շրջանակներում իրականացնելու համար:
Այս նախագծում նախագծի գործընթացն է՝ թարգմանություն+խմբագրում+արգելված բառերի ստուգում+(տպագրություն)+սրբագրում։

Քայլ 5. Ընդհատեք և կարգավորեք լուծումը

Պլանի իրականացումը պահանջում է ճշգրտումներ՝ նախագծի ինտեգրման և հաճախորդներից ստացված արձագանքների հավաքագրման միջոցով: Սա դինամիկ գործընթաց է, և բոլոր աշխատանքների կիզակետը երբեք չի փոխվի. արդյո՞ք հաճախորդի կարիքները բավարարվել են: Դուք օգնե՞լ եք հաճախորդին լուծել խնդիրը:

Եզրակացություն.

Այս դեպքում TalkingChina-ն մշակել է անհատականացված ծառայությունների պլան՝ համատեղելով տարբեր հիմնական կետեր, ինչպիսիք են՝ «տերմինաբանության գրադարան», «ոճի ուղեցույց», «շուկայական հաղորդակցության թարգմանություն», «թարգմանչի արտադրանքի վերապատրաստում», «գովազդի արգելքի լեզվի ուսումնասիրություն», «գունային կոդավորում», «վաճառքի կետերի արդյունահանում», «տեքստերի խմբագրում», «գովազդային լեզվի ստեղծում թարգմանություն» և այլն: Հաճախորդների կարիքներին դիմակայելով՝ միշտ մտածելով դրանց մասին, ծառայությունների պլանների մշակումը կենտրոնացած է հաճախորդների կարիքների վրա: TalkingChina-ի նպատակն է շարժվել հաճախորդների կարիքներին համապատասխան: Ավանդական թարգմանչական ծառայությունների վրա հիմնված նորարարական ծառայությունների բոլոր մեկնարկային կետերը բխում են հաճախորդների կարիքներից: Այսպես կոչված «ոչ ստանդարտ» և «ոչ ավանդական» ծառայությունների բովանդակությունը իրականում անհատականացված լուծումներ են, որոնք ի հայտ են եկել հաճախորդների նոր կարիքները ավելի լավ բավարարելու համար:

Հաճախորդներին խնդիրները լուծելու հարցում օգնելու կարողությունը գլխավորն է։
Կարելի է տեսնել, որ գերազանց թարգմանչական ծառայություններ մատուցողները պետք է ավելի լավ հասկանան իրենց հաճախորդների թարգմանչական կարիքները, քան իրենք են իրականում։ Նրանք պրոֆեսիոնալ ուղեցույցներ են, հուսալի գործընկերներ և օգնականներ իրենց հաճախորդների համար։ Այսօրվա արագ զարգացող մեքենայական թարգմանության աշխարհում, մեքենայական թարգմանությունը և թարգմանչական տեխնոլոգիաները ընդունելով հանդերձ, TalkingChina Translation-ը միշտ հաճախորդների թարգմանչական կարիքները դնում է առաջին տեղում, մտածում է հաճախորդի տեսանկյունից և ձգտում է վերլուծել, թե ինչպես օգնել հաճախորդներին լուծել խնդիրները և արժեք ստեղծել նրանց համար։ Սա թարգմանչական ծառայությունների անփոխարինելի մասն է, որը մեքենաները երբեք չեն կարող փոխարինել։
Վերջին երկու տարիների ընթացքում մենք ուրախ ենք տեսնել UA-ի առցանց բիզնեսի զգալի աճ, և դրա զարգացումը Չինաստանում կարելի է բնութագրել որպես արագ։ Ներկայումս գործում է 9 առցանց խանութ։ Այս գործընթացում մեր պարտականությունն է համընթաց լինել հաճախորդների կարիքներին, օգնել նրանց արժեք ստեղծել և հասնել ավելի մեծ հաջողությունների։


Հրապարակման ժամանակը. Նոյեմբերի 19-2025