Հետևյալ բովանդակությունը չինական աղբյուրից թարգմանվել է մեքենայական թարգմանությամբ՝ առանց հետխմբագրման։
Ամերիկյան լեզվական ընկերությունների ասոցիացիան (ALC) Միացյալ Նահանգներում գործող արդյունաբերական ասոցիացիա է: Ասոցիացիայի անդամները հիմնականում ձեռնարկություններ են, որոնք մատուցում են թարգմանչական, բանավոր մեկնաբանման, տեղայնացման և լեզվական առևտրի ծառայություններ: ALC-ն հիմնականում ամեն տարի անցկացնում է տարեկան հանդիպումներ՝ ոլորտի իրավունքների պաշտպանության, կլոր սեղանի շուրջ քննարկումներ անցկացնելու այնպիսի թեմաներով, ինչպիսիք են արդյունաբերության զարգացումը, բիզնեսի կառավարումը, շուկան և տեխնոլոգիաները, ինչպես նաև ամերիկյան թարգմանչական ընկերությունների ներկայացուցիչներին Կոնգրեսում լոբբինգ անելու համար կազմակերպելու համար: Բացի ոլորտի խոսնակներին հրավիրելուց, տարեկան հանդիպումը նաև կկազմակերպի հայտնի կորպորատիվ կառավարման խորհրդատուների կամ առաջնորդության վերապատրաստման փորձագետների և այլ ոչ ոլորտային խոսնակների, ինչպես նաև կհրապարակի ALC-ի տարեկան արդյունաբերական զեկույցը:
Այս հոդվածում մենք ներկայացնում ենք 2023 թվականի ALC արդյունաբերության զեկույցի բովանդակությունը (հրապարակվել է 2023 թվականի սեպտեմբերին, որտեղ հարցված ընկերությունների երկու երրորդը ALC-ի անդամներ են, և դրանց գլխամասային գրասենյակները գտնվում են Միացյալ Նահանգներում), զուգորդված TalkingChina Translate-ի անձնական փորձի հետ՝ Չինաստանում և Միացյալ Նահանգներում թարգմանչական արդյունաբերության գործարար կարգավիճակի պարզ համեմատություն կատարելու համար: Մենք նաև հույս ունենք օգտագործել այլ երկրների քարերը՝ մեր սեփական նեֆրիտը փորագրելու համար:
ALC հաշվետվությունը մեզ համար ներկայացնում է ոլորտի հիմնական վիճակագրական տվյալներ 14 ասպեկտներից, որոնք կարող ենք մեկ առ մեկ համեմատել և հղում անել դրանց։
1. Բիզնես մոդել
Չինաստանի և Միացյալ Նահանգների նմանությունները.
1) Ծառայության բովանդակություն. Ամերիկացի գործընկերների հիմնական ծառայությունների 60%-ը կենտրոնացած է թարգմանության վրա, 30%-ը՝ մեկնաբանության, իսկ մնացած 10%-ը բաշխված է տարբեր թարգմանչական ծառայությունների միջև։ Ընկերությունների կեսից ավելին մատուցում է մեդիա տեղայնացման ծառայություններ, այդ թվում՝ տառադարձում, կրկնօրինակում, ենթագրեր և կրկնօրինակում։
2) Գնորդ. Չնայած ամերիկյան գործընկերների ավելի քան երկու երրորդը սպասարկում է իրավաբանական ընկերություններին, ընկերությունների միայն 15%-ն է դրանք օգտագործում որպես եկամտի հիմնական աղբյուր: Սա ցույց է տալիս, որ իրավաբանական ընկերությունների լեզվական ծառայությունների ծախսերը խիստ ցրված են, ինչը, ընդհանուր առմամբ, համապատասխանում է իրավական թարգմանության կարիքների ժամանակավոր բնույթին և ոլորտում թարգմանչական գնումների միջինից ցածր հասունությանը: Բացի այդ, մեր ամերիկյան գործընկերների կեսից ավելին լեզվական ծառայություններ է մատուցում ստեղծագործական, մարքեթինգային և թվային հաստատություններին: Այս հաստատությունները միջնորդ են հանդիսանում լեզվական ծառայություններ մատուցող ընկերությունների և տարբեր ոլորտների վերջնական գնորդների միջև: Վերջին տարիներին լեզվական ծառայությունների դերն ու սահմանները մշուշոտ են դարձել. որոշ ստեղծագործական հաստատություններ մատուցում են լեզվական ծառայություններ, մինչդեռ մյուսները ընդլայնվում են բովանդակության ստեղծման ոլորտում: Միևնույն ժամանակ, ամերիկյան գործընկերների 95%-ը լեզվական ծառայություններ է մատուցում այլ գործընկեր ընկերություններին, և այս ոլորտում գնումները պայմանավորված են համագործակցային հարաբերություններով:
Վերոնշյալ բնութագրերը նման են Չինաստանում ստեղծված իրավիճակին։ Օրինակ՝ վերջին գործարար գործունեության ընթացքում TalkingChina Translation-ը բախվել է մի դեպքի, երբ տարիներ շարունակ ծառայություններ մատուցած խոշոր հաճախորդը, բովանդակության արտադրության հետևողականության և արժեքի նկատառումներից ելնելով, վերստին մրցույթ է անցկացրել և կենտրոնացրել է բոլոր նկարահանումների, դիզայնի, անիմացիայի, թարգմանության և բովանդակության հետ կապված այլ բիզնեսների գնումները։ Գնումների մասնակիցները հիմնականում գովազդային ընկերություններ էին, և հաղթող առաջարկողը դարձել է բովանդակության ստեղծագործական գլխավոր կապալառուն։ Թարգմանչական աշխատանքները նույնպես իրականացվել են այս գլխավոր կապալառուի կողմից կամ ավարտվել կամ ենթակապալառուի միջոցով ինքնուրույն։ Այսպիսով, որպես թարգմանչական ծառայությունների սկզբնական մատակարար, TalkingChina-ն կարող է միայն ձգտել հնարավորինս շարունակել համագործակցությունը այս գլխավոր կապալառուի հետ, և շատ դժվար է ամբողջությամբ անցնել սահմանը և դառնալ բովանդակության ստեղծագործական գլխավոր կապալառու։
Ինչ վերաբերում է գործընկերների համագործակցությանը, Չինաստանում կոնկրետ համամասնությունը հայտնի չէ, բայց հաստատ է, որ վերջին տարիներին այն դարձել է ավելի ու ավելի տարածված միտում, որն ուղղված է հաճախորդների կարիքների բավարարմանը, ուղղահայաց ոլորտներում և այլ լեզուներով կարողությունների ամրապնդմանը, ավելի ճկուն մատակարարման շղթաների ստեղծմանը կամ արտադրական հզորությունների ընդլայնմանը կամ մարսմանը, լրացուցիչ առավելություններով: Մասնավոր օգտագործման ասոցիացիան նույնպես ակտիվորեն մշակում է որոշ օգտակար ծրագրեր և փորձեր այս առումով:
Չինաստանի և Միացյալ Նահանգների միջև եղած տարբերությունները.
1) Միջազգային ընդլայնում. Մեր ամերիկյան գործընկերների մեծ մասը իրենց հիմնական եկամուտը ստանում է ներքին հաճախորդներից, սակայն յուրաքանչյուր երեք ընկերությունից մեկը գրասենյակներ ունի երկու կամ ավելի երկրներում, չնայած եկամտի և միջազգային մասնաճյուղերի քանակի միջև դրական համամասնական կապ չկա: Թվում է, թե ամերիկյան գործընկերների շրջանում միջազգային ընդլայնման համամասնությունը շատ ավելի բարձր է, քան մերը, ինչը կապված է նրանց աշխարհագրական դիրքի, լեզվի և մշակութային նմանության առավելությունների հետ: Նրանք նոր շուկաներ են մտնում միջազգային ընդլայնման միջոցով, ձեռք են բերում տեխնոլոգիական ռեսուրսներ կամ ստեղծում են ցածր գնով արտադրական կենտրոններ:
Համեմատած սրա հետ, չինարեն թարգմանչական գործընկերների միջազգային ընդլայնման տեմպը շատ ավելի ցածր է, քանի որ միայն մի քանի ընկերություններ են հաջողությամբ դարձել գլոբալ։ Քիչ հաջողված դեպքերից կարելի է տեսնել, որ հիմնականում հենց բիզնես մենեջերներն են, ովքեր պետք է առաջինը դուրս գան։ Լավագույնն է կենտրոնանալ արտասահմանյան թիրախային շուկաների վրա, ունենալ տեղական օպերացիոն թիմեր տեղական տարածքում և լիովին ինտեգրել կորպորատիվ մշակույթը, մասնավորապես վաճառքի և մարքեթինգի, տեղական շուկայում՝ տեղայնացման լավ աշխատանք կատարելու համար։ Իհարկե, ընկերությունները չեն գնում արտասահման գլոբալ դառնալու համար, այլ նախ պետք է մտածեն, թե ինչու են ուզում դառնալ գլոբալ և որն է նրանց նպատակը։ Ինչո՞ւ կարող ենք դուրս գալ ծով։ Ո՞րն է վերջնական հմտությունը։ Այնուհետև ծագում է հարցը, թե ինչպես դուրս գալ ծով։
Նմանապես, տեղական թարգմանչական ընկերությունները նույնպես շատ պահպանողական են միջազգային կոնֆերանսներին մասնակցելու հարցում: TalkingChina-ի մասնակցությունը միջազգային կոնֆերանսներին, ինչպիսիք են GALA/ALC/LocWorld/ELIA-ն, արդեն բավականին հաճախ է, և նա հազվադեպ է տեսնում տեղական գործընկերների ներկայությունը: Ինչպես բարձրացնել Չինաստանի լեզվական ծառայությունների ոլորտի ընդհանուր ձայնը և ազդեցությունը միջազգային հանրության մեջ և միավորվել ջերմության համար, միշտ էլ խնդիր է եղել: Ընդհակառակը, մենք հաճախ տեսնում ենք արգենտինական թարգմանչական ընկերություններ, որոնք գալիս են հեռվից միջազգային կոնֆերանսներում: Նրանք ոչ միայն մասնակցում են կոնֆերանսին, այլև հանդես են գալիս որպես Հարավային Ամերիկայի իսպաներեն լեզվի ընդհանուր մատակարարի կոլեկտիվ կերպար: Նրանք կոնֆերանսում խաղում են հասարակայնության հետ կապերի խաղեր, կենդանացնում մթնոլորտը և ստեղծում կոլեկտիվ ապրանքանիշ, որից արժե սովորել:
2) Գնորդ. Միացյալ Նահանգներում եկամտի առումով հաճախորդների առաջատար երեք խմբերն են՝ առողջապահությունը, պետական/հանրային հատվածը և կրթական հաստատությունները, մինչդեռ Չինաստանում դրանք են՝ տեղեկատվական և հաղորդակցական տեխնոլոգիաները, միջսահմանային էլեկտրոնային առևտուրը, ինչպես նաև կրթությունն ու վերապատրաստումը (ըստ Չինաստանի թարգմանիչների ասոցիացիայի կողմից հրապարակված չինական թարգմանության և լեզվական ծառայությունների արդյունաբերության 2023 թվականի զարգացման զեկույցի):
Առողջապահության ոլորտի մատակարարները (ներառյալ հիվանդանոցները, ապահովագրական ընկերությունները և կլինիկաները) իրենց ամերիկացի գործընկերների ավելի քան 50%-ի եկամտի հիմնական աղբյուրն են, ինչը հստակ ամերիկյան բնույթ ունի: Համաշխարհային մասշտաբով Միացյալ Նահանգներն ունի առողջապահության ոլորտի ամենաբարձր ծախսերը: Միացյալ Նահանգներում մասնավոր և պետական ֆինանսավորման խառը համակարգի ներդրման շնորհիվ առողջապահության ոլորտում լեզվական ծառայությունների ծախսերը գալիս են ինչպես մասնավոր հիվանդանոցներից, առողջապահական ապահովագրական ընկերություններից և կլինիկաներից, այնպես էլ կառավարական ծրագրերից: Լեզվական ծառայությունների ընկերությունները հիմնական դեր են խաղում առողջապահության ոլորտի մատակարարներին լեզվի օգտագործման պլաններ մշակելու և իրականացնելու հարցում օգնելու գործում: Իրավական կարգավորումների համաձայն, լեզվի օգտագործման պլանները պարտադիր են՝ ապահովելու համար, որ անգլերենի սահմանափակ իմացություն ունեցող հիվանդները հավասարապես հասանելիություն ունենան բարձրորակ բժշկական ծառայություններին:
Վերոնշյալ բնական շուկայական պահանջարկի առավելությունները չեն կարող համեմատվել կամ համեմատվել ներքին շուկայում։ Սակայն չինական շուկան նույնպես ունի իր առանձնահատկությունները։ Վերջին տարիներին կառավարության կողմից ղեկավարվող «Մեկ գոտի, մեկ ճանապարհ» նախաձեռնությունը և չինական տեղական ձեռնարկությունների արտասահման մեկնելու ալիքը հանգեցրել են չինարենից կամ անգլերենից փոքրամասնությունների լեզուներ թարգմանության ավելի մեծ կարիքների։ Իհարկե, եթե դուք ցանկանում եք մասնակցել դրան և դառնալ որակավորված խաղացող, դա նաև ավելի բարձր պահանջներ է դնում մեր թարգմանչական ծառայություններ մատուցող ձեռնարկությունների վրա՝ ռեսուրսների և նախագծերի կառավարման կարողությունների առումով։
3) Ծառայության բովանդակությունը. Մեր ամերիկացի գործընկերների գրեթե կեսը մատուցում է ժեստերի լեզվի ծառայություններ. ընկերությունների 20%-ը մատուցում է լեզվի թեստավորում (ներառյալ լեզվի իմացության գնահատումը). ընկերությունների 15%-ը մատուցում է լեզվի վերապատրաստում (հիմնականում առցանց):
Վերոնշյալ բովանդակության համար երկրի ներսում համապատասխան տվյալներ չկան, սակայն զգայական տեսանկյունից, Միացյալ Նահանգներում այդ համամասնությունը պետք է ավելի բարձր լինի, քան Չինաստանում: Երկրի ներսում ժեստերի լեզվի մրցույթային նախագծերի հաղթող մասնակիցը հաճախ լինում է հատուկ դպրոց կամ նույնիսկ ցանցային տեխնոլոգիաների ընկերություն, իսկ հազվադեպ՝ թարգմանչական ընկերություն: Կան նաև մի քանի թարգմանչական ընկերություններ, որոնք իրենց հիմնական գործունեության ոլորտներն են համարում լեզվի թեստավորումն ու վերապատրաստումը:
2. Կորպորատիվ ռազմավարություն
Ամերիկացի գործընկերների մեծ մասը «եկամտի ավելացումը» համարում է 2023 թվականի իրենց գերակա խնդիրը, մինչդեռ ընկերությունների մեկ երրորդը նախընտրում է կրճատել շահագործման ծախսերը։
Ծառայության ռազմավարության առումով, ընկերությունների կեսից ավելին վերջին երեք տարիների ընթացքում ավելացրել է իրենց ծառայությունները, սակայն ավելի քիչ ընկերություններ են պլանավորում ավելացնել իրենց ծառայությունները հաջորդ երեք տարիների ընթացքում: Ամենաշատ աճ արձանագրած ծառայությունները էլեկտրոնային ուսուցումն են, տեղում ենթագրերի ծառայությունները, մեքենայական թարգմանության հետխմբագրումը (PEMT), հեռակա միաժամանակյա թարգմանությունը (RSI), կրկնօրինակումը և տեսա-հեռակա թարգմանությունը (VRI): Ծառայության ընդլայնումը հիմնականում պայմանավորված է հաճախորդների պահանջարկով: Այս առումով իրավիճակը նման է Չինաստանում ստեղծված իրավիճակին: Չինարեն լեզվով ծառայություններ մատուցող ընկերությունների մեծ մասը արձագանքել է վերջին տարիներին աճող շուկայական պահանջարկին, և աճը և ծախսերի կրճատումը նույնպես հավերժական թեմաներ են:
Միևնույն ժամանակ, վերջին երկու տարիների ընթացքում շատ տեղական գործընկերներ քննարկել են ծառայությունների արդիականացումը, լինի դա ծառայությունների շրջանակի ընդլայնում, թե ուղղահայաց ընդլայնում: Օրինակ, արտոնագրային թարգմանության մեջ մասնագիտացած թարգմանչական ընկերությունները ընդլայնում են իրենց ուշադրությունը արտոնագրային ծառայությունների այլ ոլորտների վրա. Կատարում են ավտոմոբիլային թարգմանություն և հավաքում են տվյալներ ավտոմոբիլային արդյունաբերության վերաբերյալ. Թարգմանում են մարքեթինգային փաստաթղթեր՝ օգնելու հաճախորդներին հրապարակել և պահպանել արտասահմանյան մարքեթինգային լրատվամիջոցները. Ես նաև մատուցում եմ տպագրական մակարդակի տառաշարք և հետագա տպագրական ծառայություններ՝ տպագրվող փաստաթղթերը թարգմանելու համար. Նրանք, ովքեր աշխատում են որպես կոնֆերանսի թարգմանիչներ, պատասխանատու են կոնֆերանսի աշխատանքների կամ տեղում շինարարության իրականացման համար. Կայքերի թարգմանություն կատարելիս կատարում են SEO և SEM աշխատանքներ և այլն: Իհարկե, յուրաքանչյուր փոխակերպում պահանջում է ուսումնասիրություն և հեշտ չէ, և փորձի ընթացքում կլինեն որոշ թերություններ: Այնուամենայնիվ, քանի դեռ դա ռազմավարական ճշգրտում է, որը կատարվում է ռացիոնալ որոշումների կայացումից հետո, շատ անհրաժեշտ է որոշակի համառություն ցուցաբերել այս դժվարին գործընթացում: Վերջին երեք-հինգ տարիների ընթացքում TalkingChina Translation-ը աստիճանաբար մշակել է ուղղահայաց ոլորտներ և լեզվական ընդլայնման ապրանքներ (օրինակ՝ դեղագործություն, արտոնագրեր, առցանց խաղեր և այլ համաժողովրդական զվարճանքներ, անգլերեն և արտասահմանյան միջազգայնացում և այլն): Միևնույն ժամանակ, այն նաև ուղղահայաց ընդլայնումներ է կատարել շուկայական հաղորդակցության թարգմանչական ապրանքների իր փորձագիտության մեջ: Բրենդային ծառայությունների թարգմանության ոլորտում լավ արդյունքներ ցույց տալով՝ այն նաև սկսել է գրել բարձր արժեք ունեցող տեքստեր (օրինակ՝ վաճառքի կետեր, ուղեցույցներ, ապրանքի տեքստ, ապրանքի մանրամասներ, բանավոր տեքստ և այլն)՝ հասնելով լավ արդյունքների:
Մրցակցային դաշտի առումով, ամերիկյան գործընկերների մեծ մասը խոշոր, գլոբալ և բազմալեզու ընկերություններին համարում է իրենց հիմնական մրցակիցներ, ինչպիսիք են LanguageLine-ը, Lionbridge-ը, RWS-ը, TransPerfect-ը և այլն։ Չինաստանում, միջազգային տեղայնացման ընկերությունների և տեղական թարգմանչական ընկերությունների միջև հաճախորդների բազայի տարբերությունների պատճառով, կա համեմատաբար ավելի քիչ ուղղակի մրցակցություն։ Ավելի մեծ մրցակցություն գործընկերների միջև առաջանում է թարգմանչական ընկերությունների միջև գնային մրցակցությունից, որտեղ ցածր գներով և խոշոր ընկերությունները հիմնական մրցակիցներն են, հատկապես մրցույթային նախագծերում։
Չինաստանի և Միացյալ Նահանգների միջև միշտ էլ էական տարբերություն է եղել միաձուլումների և ձեռքբերումների առումով: Ամերիկացի գործընկերների միաձուլումների և ձեռքբերումների գործունեությունը մնում է կայուն, գնորդները անընդհատ փնտրում են հնարավորություններ, իսկ պոտենցիալ վաճառողները ակտիվորեն փնտրում կամ սպասում են վաճառքի կամ միաձուլումների և ձեռքբերումների միջնորդների հետ կապ պահպանելու հնարավորությունների: Չինաստանում, ֆինանսական կարգավորման խնդիրների պատճառով, գնահատումը դժվար է ողջամտորեն հաշվարկել. միևնույն ժամանակ, քանի որ ղեկավարը ամենամեծ վաճառողն է, կարող են լինել հաճախորդների ռեսուրսների փոխանցման ռիսկեր միաձուլումից և ձեռքբերումից առաջ և հետո, եթե ընկերությունը փոխի իր սեփականատիրոջը: Միաձուլումներն ու ձեռքբերումները նորմա չեն:
3. Ծառայության բովանդակությունը
Մեքենայական թարգմանությունը (ՄԹ) լայնորեն ընդունվել է Միացյալ Նահանգների գործընկերների կողմից: Այնուամենայնիվ, ՄԹ-ի կիրառումը ընկերության ներսում հաճախ ընտրողական և ռազմավարական է, և տարբեր գործոններ կարող են ազդել դրա հնարավոր ռիսկերի և օգուտների վրա: Ամերիկացի գործընկերների գրեթե երկու երրորդը իրենց հաճախորդներին առաջարկում է մեքենայական թարգմանության հետխմբագրում (ՄԹՀԽ) որպես ծառայություն, սակայն ՄԹՀԽ-ն մնում է ամենատարածված թարգմանչական ծառայությունը: Երեք արտադրական եղանակների՝ մաքուր ձեռքով, մաքուր մեքենայական և մեքենայական թարգմանության ու խմբագրման միջև ընտրություն կատարելիս հաճախորդների պահանջարկը որոշումների կայացման վրա ազդող ամենակարևոր գործոնն է, և դրա կարևորությունը գերազանցում է մյուս երկու հիմնական գործոններին (բովանդակության տեսակը և լեզվական զույգը):
Թարգմանության առումով, ԱՄՆ շուկան զգալի փոփոխությունների է ենթարկվել: Ամերիկյան թարգմանչական ծառայություններ մատուցողների մոտ երեք քառորդը մատուցում է տեսա-հեռակա թարգմանություն (VRI) և հեռախոսային թարգմանություն (OPI), իսկ ընկերությունների մոտ երկու երրորդը՝ հեռակա միաժամանակյա թարգմանություն (RSI): Թարգմանչական ծառայություններ մատուցողների երեք հիմնական ոլորտներն են՝ առողջապահական թարգմանությունը, գործարար թարգմանությունը և իրավական թարգմանությունը: RSI-ն, կարծես, շարունակում է մնալ բարձր աճող նիշային շուկա Միացյալ Նահանգներում: Չնայած RSI հարթակները հիմնականում տեխնոլոգիական ընկերություններ են, հարթակների մեծ մասն այժմ հարմարավետություն է ապահովում թարգմանչական ծառայություններ ստանալու համար՝ քրաուդսորսինգի և/կամ լեզվական ծառայություններ մատուցող ընկերությունների հետ համագործակցության միջոցով: RSI հարթակների անմիջական ինտեգրումը առցանց կոնֆերանսի գործիքների, ինչպիսիք են Zoom-ը և այլ հաճախորդային հարթակները, հետ նույնպես այս ընկերություններին դնում է բարենպաստ ռազմավարական դիրքում՝ կորպորատիվ թարգմանչական կարիքների կառավարման գործում: Իհարկե, RSI հարթակը ամերիկյան գործընկերների մեծ մասի կողմից դիտվում է նաև որպես ուղղակի մրցակից: Չնայած RSI-ն ունի բազմաթիվ առավելություններ ճկունության և արժեքի առումով, այն նաև իր հետ բերում է իրականացման մարտահրավերներ, այդ թվում՝ լատենտության, ձայնի որակի, տվյալների անվտանգության մարտահրավերների և այլնի հետ կապված:
Վերոնշյալ բովանդակությունները Չինաստանում ունեն նմանություններ և տարբերություններ, ինչպիսին է RSI-ը: TalkingChina Translation-ը համավարակից առաջ ռազմավարական համագործակցություն էր հաստատել հարթակային ընկերության հետ: Համավարակի ժամանակ այս հարթակը մեծ բիզնես ուներ ինքնուրույն, բայց համավարակից հետո ավելի ու ավելի շատ հանդիպումներ վերսկսվեցին՝ օգտագործելով օֆլայն ձևաթղթեր: Հետևաբար, TalkingChina Translation-ի՝ որպես թարգմանչական ծառայություն մատուցողի տեսանկյունից, թվում է, որ տեղում թարգմանչական ծառայության պահանջարկը զգալիորեն աճել է, իսկ RSI-ն որոշակիորեն նվազել է: Սակայն RSI-ն իսկապես շատ անհրաժեշտ լրացում և անհրաժեշտ հնարավորություն է տեղական թարգմանչական ծառայություն մատուցողների համար: Միևնույն ժամանակ, հեռախոսային թարգմանության մեջ OPI-ի օգտագործումը չինական շուկայում արդեն շատ ավելի ցածր է, քան Միացյալ Նահանգներում, քանի որ Միացյալ Նահանգներում հիմնական օգտագործման սցենարները բժշկական և իրավական են, ինչը բացակայում է Չինաստանում:
Մեքենայական թարգմանության առումով, մեքենայական թարգմանության հետխմբագրումը (PEMT) տեղական թարգմանչական ընկերությունների ծառայությունների բովանդակության մեջ հավի կողոսկրի արտադրանք է: Հաճախորդները հազվադեպ են ընտրում այն, և նրանք ավելին են ցանկանում ստանալ նույն որակը և մարդկային թարգմանության ավելի արագ արագությունը մեքենայական թարգմանությանը մոտ գնով: Հետևաբար, մեքենայական թարգմանության օգտագործումը թարգմանչական ընկերությունների արտադրական գործընթացում նույնիսկ ավելի անտեսանելի է, անկախ նրանից, թե այն օգտագործվում է, թե ոչ: Մենք պետք է հաճախորդներին ապահովենք որակյալ որակ և ցածր գներ (արագ, լավ և էժան): Իհարկե, կան նաև հաճախորդներ, որոնք ուղղակիորեն տրամադրում են մեքենայական թարգմանության արդյունքներ և խնդրում են թարգմանչական ընկերություններին սրբագրել այս հիմքով: TalkingChina Translation-ի ընկալումն այն է, որ հաճախորդի կողմից տրամադրված մեքենայական թարգմանության որակը հեռու է հաճախորդի սպասումներից, և ձեռքով սրբագրումը պահանջում է խորը միջամտություն, որը հաճախ գերազանցում է PEMT-ի շրջանակները: Այնուամենայնիվ, հաճախորդի կողմից առաջարկվող գինը շատ ավելի ցածր է, քան ձեռքով թարգմանությանըը:
4. Աճ և շահութաբերություն
Չնայած մակրոտնտեսական և համաշխարհային քաղաքական անորոշություններին, ԱՄՆ գործընկերների աճը 2022 թվականին մնաց կայուն, ընդ որում՝ ընկերությունների 60%-ը գրանցեց եկամտի աճ, իսկ 25%-ը՝ 25%-ը։ Այս կայունությունը կապված է մի քանի հիմնական գործոնների հետ. լեզվական ծառայություններ մատուցող ընկերությունների եկամուտը գալիս է տարբեր ոլորտներից, ինչը պահանջարկի տատանումների ընդհանուր ազդեցությունը ընկերության վրա դարձնում է համեմատաբար փոքր։ Ձայնային տեքստային, մեքենայական թարգմանության և հեռավար թարգմանության հարթակների նման տեխնոլոգիաները հեշտացնում են բիզնեսների համար լեզվական լուծումների ներդրումը ավելի լայն միջավայրերում, և լեզվական ծառայությունների օգտագործման դեպքերը շարունակում են ընդլայնվել։ Միևնույն ժամանակ, Միացյալ Նահանգների առողջապահության ոլորտը և պետական գերատեսչությունները շարունակում են ավելացնել դրանց հետ կապված ծախսերը։ Բացի այդ, Միացյալ Նահանգներում անգլերենի սահմանափակ իմացություն ունեցող (LEP) բնակչությունը անընդհատ աճում է, և լեզվական խոչընդոտների մասին օրենսդրության կիրառումը նույնպես աճում է։
2022 թվականին ամերիկյան գործընկերները ընդհանուր առմամբ շահութաբեր են՝ միջին համախառն շահույթի մարժան կազմելով 29%-ից 43%, որտեղ ամենաբարձր շահույթի մարժան ունի լեզվական ուսուցումը (43%): Այնուամենայնիվ, նախորդ տարվա համեմատ, թարգմանչական և մեկնաբանական ծառայությունների շահույթի մարժաները փոքր-ինչ նվազել են: Չնայած ընկերությունների մեծ մասը մեծացրել է հաճախորդներին ներկայացվող գնանշումները, շահագործման ծախսերի (հատկապես՝ աշխատուժի ծախսերի) աճը մնում է այս երկու ծառայությունների շահութաբերության վրա ազդող հիմնական գործոն:
Չինաստանում, ընդհանուր առմամբ, թարգմանչական ընկերությունների եկամուտը նույնպես աճել է 2022 թվականին: Համախառն շահույթի մարժայի տեսանկյունից կարելի է ասել, որ այն նույնպես նման է իր ամերիկյան գործընկերներին: Սակայն տարբերությունն այն է, որ գնանշման առումով, հատկապես խոշոր նախագծերի դեպքում, գնանշումը նվազում է: Հետևաբար, շահութաբերությանը ազդող հիմնական գործոնը ոչ թե աշխատուժի ծախսերի աճն է, այլ գնային մրցակցության պատճառով գների անկումը: Հետևաբար, այն իրավիճակում, երբ աշխատուժի ծախսերը չեն կարող համապատասխանաբար կրճատվել, արհեստական բանականության նման տեխնոլոգիաների ակտիվ օգտագործումը ծախսերը կրճատելու և արդյունավետությունը բարձրացնելու համար դեռևս անխուսափելի ընտրություն է:
5. Գնագոյացում
ԱՄՆ շուկայում թարգմանության, խմբագրման և սրբագրման (TEP) բառային արժեքը ընդհանուր առմամբ աճել է 2%-ից մինչև 9%: ALC զեկույցը ներառում է 11 լեզուների՝ արաբերեն, պորտուգալերեն, պարզեցված չինարեն, ֆրանսերեն, գերմաներեն, ճապոներեն, կորեերեն, ռուսերեն, իսպաներեն, տագալոգերեն և վիետնամերեն անգլերեն թարգմանության միջին գինը կազմում է 0.23 ԱՄՆ դոլար մեկ բառի համար, գների միջակայքը՝ ամենացածր արժեքի՝ 0.10-ի և ամենաբարձր արժեքի՝ 0.31-ի միջև: Պարզեցված չինարեն անգլերեն թարգմանության միջին գինը կազմում է 0.24, գների միջակայքը՝ 0.20-ից 0.31-ի միջև:
Ամերիկացի գործընկերները սովորաբար նշում են, որ «հաճախորդները հույս ունեն, որ արհեստական բանականությունը և մաթեմատիկական թարգմանության գործիքները կարող են նվազեցնել ծախսերը, բայց չեն կարող հրաժարվել 100% ձեռքով աշխատանքի որակի ստանդարտից»։ PEMT գները սովորաբար 20%-ից 35%-ով ցածր են մաքուր ձեռքով թարգմանության ծառայությունների գներից։ Չնայած բառացի գնագոյացման մոդելը դեռևս գերիշխում է լեզվական արդյունաբերության մեջ, PEMT-ի լայնորեն կիրառումը որոշ ընկերությունների համար դարձել է այլ գնագոյացման մոդելներ ներդնելու շարժիչ ուժ։
Թարգմանության առումով, 2022 թվականին ծառայության սակագինը նախորդ տարվա համեմատ աճել է։ Ամենամեծ աճը գրանցվել է տեղում կոնֆերանսների թարգմանության ոլորտում՝ OPI, VRI և RSI ծառայությունների սակագները բոլորն էլ աճել են 7%-ով՝ հասնելով 9%-ի։
Համեմատած սրա հետ, Չինաստանում տեղական թարգմանչական ընկերությունները այդքան էլ բախտավոր չեն։ Տնտեսական միջավայրի ճնշման, արհեստական բանականության, Ա կողմի կողմից ծախսերի վերահսկման և ոլորտում գնային մրցակցության նման տեխնոլոգիական ցնցումների և բանավոր և գրավոր թարգմանությունների գները ոչ թե աճել, այլ նվազել են, հատկապես թարգմանության գների դեպքում։
6. Տեխնոլոգիա
1) TMS/CAT գործիք. MemoQ-ն առաջատարն է, ամերիկյան գործընկերների ավելի քան 50%-ն օգտագործում է այս հարթակը, որին հաջորդում է RWSTrados-ը: Boostlingo-ն ամենատարածված թարգմանչական հարթակն է, որտեղ ընկերությունների գրեթե 30%-ը հայտնում է, որ օգտագործում է այն թարգմանչական ծառայություններ կազմակերպելու, կառավարելու կամ մատուցելու համար: Լեզվի թեստավորման ընկերությունների մոտ մեկ երրորդը օգտագործում է Zoom-ը թեստավորման ծառայություններ մատուցելու համար: Մեքենայական թարգմանության գործիքների ընտրության մեջ ամենատարածվածն է Amazon AWS-ը, որին հաջորդում են Alibaba-ն և DeepL-ը, իսկ հետո՝ Google-ը:
Չինաստանում իրավիճակը նման է՝ մեքենայական թարգմանության գործիքների, ինչպես նաև խոշոր ընկերությունների, ինչպիսիք են Baidu-ն և Youdao-ն, արտադրանքի, ինչպես նաև որոշակի ոլորտներում գերազանցող մեքենայական թարգմանության շարժիչների բազմազանությամբ։ Տեղական մրցակիցների շրջանում, բացառությամբ տեղայնացման ընկերությունների կողմից մեքենայական թարգմանության տարածված օգտագործման, ընկերությունների մեծ մասը դեռևս ապավինում է ավանդական թարգմանչական մեթոդներին։ Այնուամենայնիվ, որոշ թարգմանչական ընկերություններ, որոնք ունեն ուժեղ տեխնոլոգիական հնարավորություններ կամ կենտրոնանում են որոշակի ոլորտի վրա, նույնպես սկսել են օգտագործել մեքենայական թարգմանության տեխնոլոգիա։ Նրանք սովորաբար օգտագործում են մեքենայական թարգմանության շարժիչներ, որոնք կամ գնվում են, կամ վարձակալվում են երրորդ կողմերից, բայց մարզվում են իրենց սեփական կորպուսի միջոցով։
2) Մեծ լեզվական մոդել (LLM): Այն ունի գերազանց մեքենայական թարգմանության հնարավորություններ, բայց ունի նաև իր առավելություններն ու թերությունները: Միացյալ Նահանգներում լեզվական ծառայություններ մատուցող ընկերությունները դեռևս հիմնական դեր են խաղում մեծ մասշտաբով բիզնեսներին լեզվական ծառայություններ մատուցելու գործում: Նրանց պարտականությունների մեջ են մտնում գնորդների բարդ կարիքների բավարարումը տեխնոլոգիական լեզվական ծառայությունների մի շարք միջոցով և կամուրջ կառուցելը արհեստական բանականության կողմից տրամադրվող ծառայությունների և հաճախորդ ընկերությունների կողմից ներդրվող լեզվական ծառայությունների միջև: Այնուամենայնիվ, մինչ օրս արհեստական բանականության կիրառումը ներքին աշխատանքային հոսքերում լայնորեն տարածված չէ: Ամերիկացի գործընկերների մոտ երկու երրորդը չի օգտագործել արհեստական բանականություն որևէ աշխատանքային հոսք հնարավոր դարձնելու կամ ավտոմատացնելու համար: Արհեստական բանականությունը որպես աշխատանքային հոսքի շարժիչ գործոն օգտագործելու ամենատարածված եղանակը արհեստական բանականության միջոցով բառապաշարի ստեղծումն է: Ընկերությունների միայն 10%-ն է օգտագործում արհեստական բանականությունը սկզբնաղբյուրի տեքստի վերլուծության համար. Ընկերությունների մոտ 10%-ն է օգտագործում արհեստական բանականությունը թարգմանության որակը ավտոմատ կերպով գնահատելու համար. Ընկերությունների 5%-ից պակասն է օգտագործում արհեստական բանականությունը թարգմանիչներին իրենց աշխատանքում ժամանակացույցով պլանավորելու կամ օգնելու համար: Այնուամենայնիվ, ամերիկացի գործընկերների մեծ մասը ավելի խորն է հասկանում LLM-ը, և ընկերությունների մեկ երրորդը փորձարկում է փորձարկման դեպքեր:
Այս առումով, սկզբում տեղական գործընկերների մեծ մասը տարբեր սահմանափակումների պատճառով չէր կարողանում լիովին ինտեգրել արտասահմանյան լայնածավալ լեզվական մոդելային արտադրանքները, ինչպիսին է ChatGPT-ը, նախագծային գործընթացում: Հետևաբար, նրանք կարող են օգտագործել այս արտադրանքները միայն որպես ինտելեկտուալ հարց ու պատասխանի գործիքներ: Այնուամենայնիվ, ժամանակի ընթացքում այս արտադրանքները ոչ միայն օգտագործվել են որպես մեքենայական թարգմանության շարժիչներ, այլև հաջողությամբ ինտեգրվել են այլ գործառույթների մեջ, ինչպիսիք են հղկումը և թարգմանության գնահատումը: Այս իրավունքի կառավարման ծրագրերի տարբեր գործառույթները կարող են մոբիլիզացվել նախագծերի համար ավելի համապարփակ ծառայություններ մատուցելու համար: Հարկ է նշել, որ արտասահմանյան արտադրանքների շնորհիվ ի հայտ են եկել նաև տեղական մշակված իրավունքի կառավարման ծրագրեր: Այնուամենայնիվ, ներկայիս արձագանքների հիման վրա, դեռևս կա զգալի տարբերություն տեղական և արտասահմանյան իրավունքի կառավարման ծրագրերի միջև, բայց մենք կարծում ենք, որ ապագայում կլինեն ավելի շատ տեխնոլոգիական առաջընթացներ և նորարարություններ՝ այս տարբերությունը նվազեցնելու համար:
3) Մատենադարանը, ավտոմատ տառադարձումը և արհեստական ինտելեկտի ենթագրերը արհեստական ինտելեկտի ամենատարածված ծառայություններն են: Նմանատիպ իրավիճակ է նաև Չինաստանում, որտեղ վերջին տարիներին խոսքի ճանաչման և ավտոմատ տառադարձման նման տեխնոլոգիաների զգալի զարգացում է նկատվել, ինչը հանգեցրել է ծախսերի զգալի կրճատման և արդյունավետության բարձրացման: Իհարկե, այս տեխնոլոգիաների լայն կիրառման և աճող պահանջարկի շնորհիվ հաճախորդները անընդհատ ձգտում են ավելի լավ ծախսարդյունավետության սահմանափակ բյուջեների շրջանակներում, և, հետևաբար, տեխնոլոգիաների մատակարարները ձգտում են մշակել ավելի լավ լուծումներ:
4) Թարգմանչական ծառայությունների ինտեգրման առումով, TMS-ը կարող է ինտեգրվել տարբեր հարթակների հետ, ինչպիսիք են հաճախորդի CMS-ը (բովանդակության կառավարման համակարգ) և ամպային ֆայլերի գրադարանը։ Թարգմանչական ծառայությունների առումով, հեռակա թարգմանության գործիքները կարող են ինտեգրվել հաճախորդի հեռակա առողջապահական ծառայություններ մատուցող հարթակների և առցանց կոնֆերանսների հարթակների հետ։ Ինտեգրացիայի ստեղծման և իրականացման արժեքը կարող է բարձր լինել, բայց ինտեգրացիան կարող է ուղղակիորեն ներառել լեզվական ծառայություններ մատուցող ընկերության լուծումները հաճախորդի տեխնոլոգիական էկոհամակարգում, ինչը այն դարձնում է ռազմավարական նշանակություն ունեցող։ Ամերիկացի գործընկերների կեսից ավելին կարծում է, որ ինտեգրացիան կարևոր է մրցունակությունը պահպանելու համար, քանի որ ընկերությունների մոտ 60%-ը ստանում է թարգմանության մասնակի ծավալ ավտոմատացված աշխատանքային հոսքերի միջոցով։ Տեխնոլոգիական ռազմավարության առումով ընկերությունների մեծ մասը որդեգրում է գնման մոտեցում, իսկ 35%-ը՝ «գնելու և կառուցելու» հիբրիդային մոտեցում։
Չինաստանում խոշոր թարգմանչական կամ տեղայնացման ընկերությունները սովորաբար մշակում են ինտեգրված հարթակներ ներքին օգտագործման համար, իսկ որոշները կարող են նույնիսկ առևտրայնացնել դրանք: Բացի այդ, որոշ երրորդ կողմի տեխնոլոգիական մատակարարներ նույնպես թողարկել են իրենց սեփական ինտեգրված արտադրանքը՝ ինտեգրելով CAT, MT և LLM լեզուները: Գործընթացը վերակազմակերպելով և արհեստական բանականությունը մարդկային թարգմանության հետ համատեղելով՝ մենք ձգտում ենք ստեղծել ավելի ինտելեկտուալ աշխատանքային հոսք: Սա նաև առաջ է քաշում նոր պահանջներ լեզվական տաղանդների կարողությունների կառուցվածքի և վերապատրաստման ուղղության համար: Ապագայում թարգմանչական արդյունաբերությունը կտեսնի մարդ-մեքենա կապի ավելի շատ սցենարներ, ինչը արտացոլում է ոլորտի պահանջարկը ավելի ինտելեկտուալ և արդյունավետ զարգացման համար: Թարգմանիչները պետք է սովորեն, թե ինչպես ճկուն կերպով օգտագործել արհեստական բանականությունը և ավտոմատացման գործիքները՝ թարգմանության ընդհանուր արդյունավետությունն ու որակը բարելավելու համար:
TalkingChina Translation-ը նույնպես ակտիվորեն փորձել է ինտեգրված հարթակը կիրառել իր սեփական արտադրական գործընթացում։ Ներկայումս մենք դեռևս գտնվում ենք ուսումնասիրության փուլում, ինչը մարտահրավեր է ներկայացնում նախագծի ղեկավարների և թարգմանիչների համար աշխատանքային սովորությունների առումով։ Նրանք պետք է շատ էներգիա ծախսեն նոր աշխատանքային մեթոդներին հարմարվելու վրա։ Միևնույն ժամանակ, օգտագործման արդյունավետությունը նույնպես կարիք ունի հետագա դիտարկման և գնահատման։ Այնուամենայնիվ, մենք կարծում ենք, որ այս դրական ուսումնասիրությունը անհրաժեշտ է։
7. Ռեսուրսների մատակարարման շղթա և անձնակազմ
Ամերիկացի գործընկերների գրեթե 80%-ը հայտնում է տաղանդների պակասի մասին: Վաճառքի, թարգմանիչների և նախագծերի ղեկավարների մասնագետները բարձր պահանջարկ ունեցող, բայց սակավ առաջարկ ունեցող պաշտոններում առաջատարների շարքում են: Աշխատավարձերը մնում են համեմատաբար կայուն, սակայն վաճառքի պաշտոնները նախորդ տարվա համեմատ աճել են 20%-ով, մինչդեռ վարչական պաշտոնները նվազել են 8%-ով: Սպասարկման կողմնորոշումը և հաճախորդների սպասարկումը, ինչպես նաև արհեստական բանականությունը և մեծ տվյալները համարվում են աշխատակիցների համար ամենակարևոր հմտությունները հաջորդ երեք տարիների ընթացքում: Նախագծի ղեկավարը ամենատարածված պաշտոնն է, և ընկերությունների մեծ մասը վարձում է նախագծի ղեկավարի: Ընկերությունների 20%-ից պակասն է վարձում տեխնիկական/ծրագրային ապահովման մշակողների:
Չինաստանում իրավիճակը նման է։ Լրիվ դրույքով աշխատող անձնակազմի առումով թարգմանչական ոլորտի համար դժվար է պահպանել գերազանց վաճառքի մասնագետներին, հատկապես նրանց, ովքեր հասկանում են արտադրությունը, շուկան և հաճախորդների սպասարկումը։ Նույնիսկ եթե մի քայլ հետ քաշվենք և ասենք, որ մեր ընկերության բիզնեսը հիմնված է միայն հին հաճախորդներին սպասարկելու վրա, դա միանգամյա լուծում չէ։ Լավ սպասարկում մատուցելու համար մենք պետք է կարողանանք նաև դիմակայել մրցակցությանը մատչելի գնով։ Միևնույն ժամանակ, բարձր պահանջներ կան նաև հաճախորդների սպասարկման անձնակազմի ծառայությունների կողմնորոշման ունակության համար (ովքեր կարող են խորապես հասկանալ թարգմանության կարիքները և մշակել ու իրականացնել համապատասխան լեզվական սպասարկման պլաններ) և նախագծերի կառավարման անձնակազմի նախագծերի վերահսկման ունակության համար (ովքեր կարող են ընկալել ռեսուրսներն ու գործընթացները, վերահսկել ծախսերը և որակը, ինչպես նաև ճկունորեն օգտագործել տարբեր տեխնոլոգիաներ, այդ թվում՝ նոր արհեստական բանականության գործիքներ)։
Ռեսուրսների մատակարարման շղթայի առումով, TalkingChina-ի թարգմանչական բիզնեսի գործնական գործունեության ընթացքում կպարզվի, որ վերջին երկու տարիների ընթացքում Չինաստանում ավելի ու ավելի շատ նոր պահանջներ են առաջացել, ինչպիսիք են՝ չինական ձեռնարկությունների գլոբալացման համար արտասահմանյան երկրներում տեղական թարգմանչական ռեսուրսների անհրաժեշտությունը, տարբեր փոքրամասնությունների լեզուներով ռեսուրսները, որոնք համատեղելի են ընկերության արտասահմանյան ընդլայնման հետ, ուղղահայաց ոլորտներում մասնագիտացված տաղանդները (լինի դա բժշկության, խաղատների, արտոնագրերի և այլնի մեջ, համապատասխան թարգմանչական ռեսուրսները համեմատաբար անկախ են, և առանց համապատասխան գիտելիքների և փորձի, նրանք գործնականում չեն կարողանում մուտք գործել), թարգմանիչների ընդհանուր պակաս կա, բայց նրանք պետք է ավելի ճկուն լինեն ծառայության ժամանակի առումով (օրինակ՝ ժամային կամ նույնիսկ ավելի կարճ վճար, քան ավանդական կեսօրյա մեկնարկային գինը): Այսպիսով, թարգմանչական ընկերությունների թարգմանչական ռեսուրսների բաժինը դառնում է ավելի ու ավելի անփոխարինելի՝ ծառայելով որպես բիզնես բաժնի ամենամոտ աջակցության թիմ և պահանջելով ռեսուրսների ձեռքբերման թիմ, որը համապատասխանում է ընկերության բիզնեսի ծավալին: Իհարկե, ռեսուրսների ձեռքբերման մեջ ներառված են ոչ միայն ազատ թարգմանիչներ, այլև գործընկերների հետ համագործակցող ստորաբաժանումներ, ինչպես նշվեց ավելի վաղ:
8. Վաճառք և մարքեթինգ
Hubspot-ը և LinkedIn-ը իրենց ամերիկյան գործընկերների հիմնական վաճառքի և մարքեթինգի գործիքներն են։ 2022 թվականին ընկերությունները մարքեթինգին կհատկացնեն իրենց տարեկան եկամտի միջինը 7%-ը։
Համեմատած սրա հետ, Չինաստանում չկան հատկապես օգտակար վաճառքի գործիքներ, և LinkedIn-ը չի կարող նորմալ օգտագործվել Չինաստանում: Վաճառքի մեթոդները կամ խելահեղ աճուրդներն են, կամ մենեջերների կողմից վաճառքն ինքնուրույն է իրականացվում, և քիչ են ձևավորված մեծածավալ վաճառքի թիմերը: Հաճախորդների փոխակերպման ցիկլը չափազանց երկար է, իսկ «վաճառքի» դիրքի ըմբռնումն ու կառավարումը դեռևս համեմատաբար տարրական վիճակում են, ինչը նաև վաճառքի թիմ հավաքագրելու դանդաղ արդյունավետության պատճառն է:
Մարքեթինգի առումով, գրեթե յուրաքանչյուր գործընկեր ունի նաև իր սեփական WeChat հանրային հաշիվը, իսկ TalkingChinayi-ն ունի նաև իր սեփական WeChat տեսահաշիվը: Միևնույն ժամանակ, Bilibili-ն, Xiaohongshu-ն, Zhihu-ն և այլն նույնպես ունեն որոշակի սպասարկում, և այս տեսակի մարքեթինգը հիմնականում ապրանքանիշային կողմնորոշված է. Baidu-ի կամ Google-ի SEM և SEO բանալի բառերը հակված են ուղղակիորեն փոխակերպվելուն, բայց վերջին տարիներին հարցումների փոխակերպման արժեքը մեծացել է: Բացի որոնողական համակարգերի աճող առաջարկներից, աճել է նաև գովազդի մեջ մասնագիտացած մարքեթինգային անձնակազմի արժեքը: Ավելին, գովազդի կողմից ներկայացված հարցումների որակը անհավասար է, և դրանք չեն կարող թիրախավորվել ձեռնարկության հաճախորդների թիրախային խմբին համապատասխան, ինչը արդյունավետ չէ: Հետևաբար, վերջին տարիներին շատ ներքին գործընկերներ հրաժարվել են որոնողական համակարգերի գովազդից և ավելի շատ օգտագործել են վաճառքի անձնակազմին՝ թիրախային վաճառքներ իրականացնելու համար:
Համեմատած Միացյալ Նահանգների ոլորտի հետ, որը իր տարեկան եկամտի 7%-ը ծախսում է մարքեթինգի վրա, տեղական թարգմանչական ընկերություններն այս ոլորտում ավելի քիչ են ներդրումներ կատարում: Ավելի քիչ ներդրումներ կատարելու հիմնական պատճառը դրա կարևորության չգիտակցումն է կամ դրա արդյունավետ իրականացման եղանակը չիմանալը: B2B թարգմանչական ծառայությունների համար բովանդակային մարքեթինգ իրականացնելը հեշտ չէ, և մարքեթինգի իրականացման մարտահրավերն այն է, թե ինչ բովանդակություն կարող է գրավել հաճախորդներին:
9. Այլ ասպեկտներ
1) Ստանդարտներ և հավաստագրեր
Ամերիկացի գործընկերների կեսից ավելին կարծում է, որ ISO հավաստագրումը նպաստում է մրցունակության պահպանմանը, սակայն դա էական չէ: ISO-ի ամենատարածված ստանդարտը ISO17100:2015 հավաստագրումն է, որը հանձնում է յուրաքանչյուր երեք ընկերությունից մեկը:
Չինաստանում իրավիճակն այնպիսին է, որ որոշ ձեռնարկությունների մրցույթային նախագծերի և ներքին գնումների մեծ մասը պահանջում է ISO9001, ուստի որպես պարտադիր ցուցանիշ, թարգմանչական ընկերությունների մեծ մասը դեռևս պահանջում է հավաստագրում: Մյուսների համեմատ, ISO17100-ը լրացուցիչ կետ է, և ավելի շատ օտարերկրյա հաճախորդներ ունեն այս պահանջը: Հետևաբար, թարգմանչական ընկերությունները կորոշեն, թե արդյոք անհրաժեշտ է այս հավաստագրումը կատարել՝ հիմնվելով իրենց սեփական հաճախորդների բազայի վրա: Միևնույն ժամանակ, Չինաստանի թարգմանչական ասոցիացիայի և Fangyuan Logo Certification Group-ի միջև ռազմավարական համագործակցություն կա՝ Չինաստանում թարգմանչական ծառայությունների համար A-մակարդակի (A-5A) հավաստագրում մեկնարկելու համար:
2) Հիմնական կատարողականի գնահատման ցուցանիշներ
Ամերիկացի գործընկերների 50%-ը եկամուտն օգտագործում է որպես բիզնեսի ցուցանիշ, իսկ ընկերությունների 28%-ը՝ շահույթը։ Առավել հաճախ օգտագործվող ոչ ֆինանսական ցուցանիշներն են հաճախորդների արձագանքը, հին հաճախորդները, գործարքների մակարդակը, պատվերների/նախագծերի քանակը և նոր հաճախորդները։ Հաճախորդների արձագանքը արտադրանքի որակը չափելու ամենատարածված գնահատման ցուցանիշն է։ Նմանատիպ իրավիճակ է նաև Չինաստանում։
3) Կանոնակարգեր և օրենսդրություն
Ամերիկայի փոքր բիզնեսի ասոցիացիայի (SBA) թարմացված մասշտաբային չափորոշիչները ուժի մեջ կմտնեն 2022 թվականի հունվարին: Թարգմանչական և մեկնաբանական ընկերությունների համար շեմը 8 միլիոն դոլարից բարձրացվել է մինչև 22.5 միլիոն դոլար: SBA փոքր բիզնեսները իրավունք ունեն դաշնային կառավարությունից ստանալ գնման համար նախատեսված պահուստային հնարավորություններ, մասնակցել բիզնեսի զարգացման տարբեր ծրագրերին, խորհրդատվական ծրագրերին և հնարավորություն ունենալ շփվել տարբեր փորձագետների հետ: Չինաստանում իրավիճակը տարբեր է: Չինաստանում կա փոքր և միկրոձեռնարկությունների հասկացություն, և աջակցությունն ավելի շատ արտացոլվում է հարկային խթանների մեջ:
4) Տվյալների գաղտնիություն և ցանցային անվտանգություն
Ամերիկացի գործընկերների ավելի քան 80%-ը ներդրել է քաղաքականություն և ընթացակարգեր՝ որպես կիբեռմիջադեպերի կանխարգելման միջոցառումներ: Ընկերությունների կեսից ավելին ներդրել է իրադարձությունների հայտնաբերման մեխանիզմներ: Ընկերությունների գրեթե կեսը պարբերաբար անցկացնում է ռիսկերի գնահատում և սահմանում է կիբերանվտանգության հետ կապված դերեր և պարտականություններ ընկերության ներսում: Սա ավելի խիստ է, քան չինական թարգմանչական ընկերությունների մեծ մասը:
Ամփոփելով՝ ALC զեկույցում մենք տեսել ենք մի քանի բանալի բառեր ամերիկյան գործընկեր ընկերությունների կողմից.
1. Աճ
2023 թվականին, բարդ տնտեսական միջավայրի առջև կանգնած, Միացյալ Նահանգների լեզվական ծառայությունների ոլորտը դեռևս պահպանում է ուժեղ կենսունակություն, որտեղ ընկերությունների մեծ մասը գրանցում է աճ և կայուն եկամուտ: Այնուամենայնիվ, ներկայիս միջավայրը ավելի մեծ մարտահրավերներ է առաջացնում ընկերությունների շահութաբերության համար: «Աճը» մնում է լեզվական ծառայություններ մատուցող ընկերությունների ուշադրության կենտրոնում 2023 թվականին, որը դրսևորվում է վաճառքի թիմերի շարունակական ընդլայնմամբ և թարգմանիչների և թարգմանիչների համար ռեսուրսների մատակարարման շղթայի օպտիմալացմամբ: Միաժամանակ, ոլորտում միաձուլումների և ձեռքբերումների մակարդակը մնում է կայուն, հիմնականում նոր ուղղահայաց ոլորտներ և տարածաշրջանային շուկաներ մուտք գործելու հույսի շնորհիվ:
2. Արժեք
Չնայած աշխատակիցների թիվը անընդհատ աճում է, աշխատաշուկան նաև որոշակի ակնհայտ մարտահրավերներ է առաջացրել. գերազանց վաճառքի ներկայացուցիչների և նախագծերի ղեկավարների պակաս կա։ Միևնույն ժամանակ, ծախսերը վերահսկելու ճնշումը որակավորված ազատ թարգմանիչների վարձումը մատչելի գներով ավելի դժվար է դարձնում։
3. Տեխնոլոգիա
Տեխնոլոգիական փոփոխությունների ալիքը անընդհատ վերաձևավորում է լեզվական ծառայությունների ոլորտի լանդշաֆտը, և ձեռնարկությունները ավելի ու ավելի շատ տեխնոլոգիական ընտրությունների և ռազմավարական որոշումների առջև են կանգնած. ինչպե՞ս արդյունավետորեն համատեղել արհեստական բանականության նորարարական կարողությունը մարդկային մասնագիտական գիտելիքների հետ՝ բազմազան ծառայություններ մատուցելու համար։ Ինչպե՞ս ինտեգրել նոր գործիքներ աշխատանքային հոսքի մեջ։ Որոշ փոքր ընկերություններ մտահոգված են, թե արդյոք կարող են համընթաց քայլել տեխնոլոգիական փոփոխություններին։ Այնուամենայնիվ, Միացյալ Նահանգներում թարգմանչական գործընկերների մեծ մասը դրական վերաբերմունք ունի նոր տեխնոլոգիաների նկատմամբ և կարծում է, որ ոլորտն ունի նոր տեխնոլոգիական միջավայրին հարմարվելու կարողություն։
4. Ծառայողական կողմնորոշում
Հաճախորդակենտրոն «ծառայության կողմնորոշումը» թեմա է, որը բազմիցս առաջ են քաշում ամերիկացի թարգմանիչ գործընկերները: Լեզվական լուծումներն ու ռազմավարությունները հաճախորդի կարիքներին համապատասխանեցնելու կարողությունը համարվում է լեզվական ծառայությունների ոլորտի աշխատակիցների ամենակարևոր հմտությունը:
Վերոնշյալ բանալի բառերը կիրառելի են նաև Չինաստանում: ALC զեկույցում «աճ» ունեցող ընկերությունների եկամուտը չի գերազանցում 500000-ից մինչև 1 միլիոն ԱՄՆ դոլար: Որպես եկամուտ ունեցող փոքր բիզնես, TalkingChina Translation-ը կարծում է, որ վերջին տարիներին ներքին թարգմանչական բիզնեսը հակված է եղել դեպի ավելի մեծ թարգմանչական ձեռնարկություններ, ինչը ցույց է տալիս Մեթյուի զգալի էֆեկտը: Այս տեսանկյունից եկամուտների ավելացումը դեռևս գերակա խնդիր է: Արժեքի առումով թարգմանչական ընկերությունները նախկինում գնում էին թարգմանության արտադրության գներ, որոնք հիմնականում նախատեսված էին ձեռքով թարգմանության, սրբագրման կամ PEMT-ի համար: Այնուամենայնիվ, նոր պահանջարկի մոդելում, որտեղ PEMT-ն ավելի ու ավելի է օգտագործվում ձեռքով թարգմանության որակ ստանալու համար, ինչպես կարգավորել արտադրական գործընթացը, հրատապ և կարևոր է գնել նոր ծախս համագործակցող թարգմանիչների համար՝ MT-ի հիման վրա խորը սրբագրում կատարելու և, ի վերջո, ձեռքով թարգմանության որակ ստանալու համար (տարբերվելով պարզ PEMT-ից), միաժամանակ ապահովելով համապատասխան նոր աշխատանքային ուղեցույցներ:
Տեխնոլոգիայի առումով, տեղական գործընկերները նույնպես ակտիվորեն ընդունում են տեխնոլոգիան և անհրաժեշտ ճշգրտումներ են կատարում արտադրական գործընթացներում: Ծառայությունների կողմնորոշման առումով, թե արդյոք TalkingChina Translate-ը ունի ամուր հաճախորդների հետ հարաբերություններ, թե ապավինում է անընդհատ ինքնակատարելագործմանը, ապրանքանիշի կառավարմանը, ծառայության կատարելագործմանը և հաճախորդների պահանջարկին կողմնորոշմանը: Որակի գնահատման ցուցանիշը «հաճախորդների արձագանքն» է, այլ ոչ թե այն համոզմունքը, որ «ներդրվել է արտադրության և որակի վերահսկողության ամբողջական գործընթաց»: Երբ շփոթություն է առաջանում, հաճախորդներին մոտենալը, նրանց ձայնը լսելը հաճախորդների կառավարման գերակա խնդիրն է:
Չնայած 2022 թվականը ներքին համաճարակի ամենածանր տարին էր, ներքին թարգմանչական ընկերությունների մեծ մասը, այնուամենայնիվ, գրանցեց եկամտի աճ: 2023 թվականը համաճարակի վերականգնումից հետո առաջին տարին է: Բարդ քաղաքական և տնտեսական միջավայրը, ինչպես նաև արհեստական բանականության տեխնոլոգիայի կրկնակի ազդեցությունը, մեծ մարտահրավերներ են ստեղծում թարգմանչական ընկերությունների աճի և շահութաբերության համար: Ինչպե՞ս օգտագործել տեխնոլոգիան ծախսերը կրճատելու և արդյունավետությունը բարձրացնելու համար: Ինչպե՞ս հաղթել ավելի ու ավելի կատաղի գնային մրցակցության մեջ: Ինչպե՞ս ավելի լավ կենտրոնանալ հաճախորդների վրա և բավարարել նրանց անընդհատ փոփոխվող կարիքները, մասնավորապես՝ վերջին տարիներին չինական տեղական ձեռնարկությունների միջազգային լեզվական ծառայությունների կարիքները, մինչդեռ նրանց շահույթի մարժաները սեղմվում են: Չինական թարգմանչական ընկերությունները ակտիվորեն քննարկում և կիրառում են այս հարցերը: Ազգային պայմանների տարբերություններից բացի, մենք դեռ կարող ենք գտնել որոշ օգտակար հղումներ մեր ամերիկացի գործընկերներից 2023 թվականի ALC արդյունաբերության զեկույցում:
Այս հոդվածը տրամադրել է տիկին Սու Յանգը (Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.-ի գլխավոր տնօրեն):
Հրապարակման ժամանակը. Փետրվար-01-2024