Որո՞նք են վիետնամերեն չինարեն թարգմանության մեջ տարածված սխալ պատկերացումները:

Հետևյալ բովանդակությունը թարգմանված է չինական աղբյուրից մեքենայական թարգմանությամբ՝ առանց հետխմբագրման։

Վիետնամերեն և չինարեն թարգմանության գործընթացում հաճախ լինում են թյուրիմացություններ, որոնք ոչ միայն ազդում են թարգմանության ճշգրտության վրա, այլ նաև կարող են հանգեցնել թյուրիմացությունների կամ տեղեկատվության սխալ տարածման: Ահա մի քանի տարածված թարգմանության սխալ պատկերացումներ և համապատասխան լուծումներ:

1. Լեզվի կառուցվածքի տարբերություններ

Վիետնամերենի և չինարենի միջև քերականության կառուցվածքում զգալի տարբերություններ կան: Վիետնամերենում նախադասության կառուցվածքը համեմատաբար ճկուն է, բայերը սովորաբար գտնվում են նախադասության մեջտեղում, մինչդեռ չինարենն ավելի շատ շեշտը դնում է առարկայի, նախադասության և առարկայի ֆիքսված կարգի վրա: Այս կառուցվածքային տարբերությունը հեշտությամբ կարող է հանգեցնել թյուրիմացությունների կամ տեղեկատվության կորստի թարգմանության ընթացքում: Օրինակ, վիետնամերենում կրկնակի ժխտումը կարող է օգտագործվել հաստատում արտահայտելու համար, մինչդեռ չինարենում նույն իմաստը փոխանցելու համար անհրաժեշտ է ավելի հստակ հաստատող բառապաշար:
Այս խնդրի լուծումը նախադասության քերականության կառուցվածքում համապատասխան ճշգրտումներ կատարելն է՝ ապահովելու, որ թարգմանված չինարեն նախադասությունը համապատասխանի չինարեն լեզվի արտահայտչական սովորություններին: Թարգմանիչները պետք է խորը ըմբռնեն բնօրինակ տեքստի մտադրությունը և ողջամիտ վերանայումներ կատարեն՝ հիմնվելով չինական քերականության կանոնների վրա:

2. Բառապաշարի բառացի թարգմանության հարցը
Բառապաշարի բառացի թարգմանությունը թարգմանության մեջ տարածված սխալ պատկերացումներից է: Վիետնամերենում և չինարենում կան բազմաթիվ բառեր, որոնք ունեն տարբեր իմաստներ, և նույնիսկ կան իրավիճակներ, երբ դրանք չեն կարող ուղղակիորեն համապատասխանվել: Օրինակ, վիետնամերեն «c ả m ơ n» բառն ուղղակիորեն թարգմանվում է որպես «շնորհակալություն», բայց գործնական օգտագործման դեպքում չինարեն «շնորհակալություն» բառը կարող է ունենալ ավելի պաշտոնական կամ ուժեղ զգացմունքային երանգ:
Բառապաշարի բառացի թարգմանությամբ առաջացած թյուրիմացություններից խուսափելու համար թարգմանիչները պետք է ընտրեն համապատասխան չինարեն բառապաշար՝ ելնելով համատեքստի իրական կարիքներից: Բնօրինակ տեքստի մշակութային ֆոնն ու զգացմունքային արտահայտությունը հասկանալը, չինական արտահայտություն ընտրելը, որը կարող է փոխանցել նույն մտադրությունը, կարևոր է:

3. Իդիոմներ և արտահայտությունների սխալ օգտագործում
Իդիոմներն ու արտահայտությունները հաճախ սխալ են ընկալվում թարգմանության մեջ, քանի որ այդ արտահայտությունները հաճախ ունեն յուրահատուկ մշակութային նախադրյալներ և ենթատեքստեր: Վիետնամերենում որոշ իդիոմատիկ արտահայտություններ և արտահայտություններ կարող են չունենալ ճշգրիտ համապատասխան արտահայտություններ չինարենում: Օրինակ, վիետնամերեն «Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng» արտահայտությունը (բառացիորեն թարգմանվում է որպես «զենքից չվախենալ») չինարենում կարող է չունենալ ուղիղ համապատասխան բառակապակցություն:
Այս խնդրի լուծման մեթոդը իդիոմների կամ բառակապակցությունների իմաստն ընթերցողներին փոխանցելն է ոչ թե բառացի, այլ ազատ թարգմանության միջոցով: Թարգմանիչները պետք է հասկանան այս արտահայտությունների գործնական նշանակությունը մշակույթում և օգտագործեն նմանատիպ չինարեն արտահայտություններ՝ նույն հասկացությունները փոխանցելու համար:

4. Մշակութային տարբերություններով պայմանավորված թյուրիմացություններ
Մշակութային տարբերությունները թարգմանության ևս մեկ կարևոր մարտահրավեր են: Վիետնամի և Չինաստանի միջև մշակութային տարբերությունները կարող են հանգեցնել որոշակի հասկացությունների կամ արտահայտությունների թյուրըմբռնման: Օրինակ՝ վիետնամական մշակույթում որոշ արտահայտություններ կարող են ունենալ հատուկ սոցիալական կամ պատմական նշանակություն, որը չինարենում հայտնի չէ։
Մշակութային տարբերությունների պատճառով առաջացած խնդիրները հաղթահարելու համար թարգմանիչները պետք է խորը պատկերացում ունենան երկու մշակույթների մասին, կարողանան հստակորեն բացահայտել այդ մշակույթների եզակի արտահայտությունները և բացատրել կամ հարմարեցնել դրանք թարգմանության ընթացքում՝ դրանք ավելի հարմար դարձնելու չինացի ընթերցողների համար: ըմբռնումը։

5. Տոնի և ինտոնացիայի շեղում
Տոնը և ինտոնացիան կարող են տարբեր լինել տարբեր լեզուներով: Վիետնամերենն ու չինացիները նաև տոնային տարբերություններ ունեն քաղաքավարություն, շեշտադրում կամ ժխտում արտահայտելիս: Այս տարբերությունները կարող են հանգեցնել թարգմանության գործընթացում զգացմունքային գույների կորստի կամ թյուրիմացության: Օրինակ՝ վիետնամերենը քաղաքավարություն արտահայտելու համար կարող է օգտագործել ուժեղ հնչերանգներով բառեր, մինչդեռ չինարենում կարող են անհրաժեշտ լինել ավելի նուրբ արտահայտություններ։
Թարգմանիչները պետք է հարմարեցնեն իրենց տոնայնությունը և ինտոնացիան՝ ըստ չինական արտահայտությունների սովորությունների, որպեսզի համոզվեն, որ թարգմանված տեքստը համապատասխանում է չինական չափանիշներին հույզերի և քաղաքավարության առումով: Ուշադրություն դարձրեք լեզվի նուրբ տարբերություններին՝ թարգմանության ճշգրտությունն ու բնականությունն ապահովելու համար:

6. Գույքային տերմինների թարգմանություն
Տարածված թյուր կարծիք է նաև հատուկ գոյականների թարգմանությունը: Վիետնամերեն և չինարեն լեզուներով կարող են անհամապատասխանություններ լինել հատուկ գոյականների թարգմանության մեջ, ինչպիսիք են տեղանունները, անձնանունները, կազմակերպչական կառուցվածքը և այլն: Օրինակ, վիետնամերեն տեղանունները կարող են բազմաթիվ թարգմանություններ ունենալ չինարենով, բայց այդ թարգմանությունները միշտ չէ, որ միատեսակ են:
Հատուկ գոյականների հետ գործ ունենալիս թարգմանիչները պետք է հետևեն հետևողականության սկզբունքին և օգտագործեն թարգմանության ստանդարտ մեթոդներ: Անորոշ գույքային պայմանների դեպքում հեշտ է խորհրդակցել համապատասխան նյութերի կամ մասնագետների հետ՝ ապահովելու թարգմանության ճշգրտությունն ու հետևողականությունը:

7. Հավասարակշռություն բառացի թարգմանության և ազատ թարգմանության միջև
Բառացի թարգմանությունը և ազատ թարգմանությունը երկու կարևոր մեթոդներ են թարգմանության մեջ: Վիետնամերենից չինարեն թարգմանության մեջ բառացի թարգմանությունը հաճախ հանգեցնում է թյուրիմացությունների կամ անհասկանալի իմաստների, մինչդեռ ազատ թարգմանությունը կարող է ավելի լավ փոխանցել բնօրինակ տեքստի մտադրությունը: Այնուամենայնիվ, չափազանց ազատ թարգմանությունը կարող է հանգեցնել թարգմանության կորստի որոշ մանրամասների կամ բնօրինակ տեքստի առանձնահատկությունների:
Թարգմանիչները պետք է հավասարակշռություն գտնեն բառացի թարգմանության և ազատ թարգմանության միջև՝ հավատարիմ մնալով բնօրինակ տեքստին՝ միաժամանակ թարգմանությունը հարմարեցնելով չինարենի արտահայտչական սովորություններին: Բնօրինակ տեքստի խորը ըմբռնման միջոցով թարգմանիչները կարող են թարգմանությունը դարձնել ավելի բնական և հեշտ ընկալելի՝ պահպանելով տեղեկատվության ճշգրտությունը:

8. Համատեքստի և հիմնական գիտելիքների բացակայություն
Թարգմանության ճշգրտությունը հաճախ կախված է բնօրինակ տեքստի համատեքստի և հիմնական գիտելիքների մանրակրկիտ ըմբռնումից: Եթե ​​թարգմանիչը ծանոթ չէ վիետնամական հասարակությանը, պատմությանը կամ սովորույթներին, ապա թարգմանության ընթացքում հեշտ է անտեսել որոշ մանրամասներ կամ թյուրիմացություններ:
Այս իրավիճակից խուսափելու համար թարգմանիչները պետք է նախքան թարգմանությունը կատարեն անհրաժեշտ նախնական ստուգումներ՝ հասկանալու համար համապատասխան սոցիալական, մշակութային և պատմական նախադրյալները: Սա երաշխավորում է, որ թարգմանությունը ոչ միայն ճշգրիտ է, այլև ամբողջությամբ արտացոլում է բնօրինակ տեքստի մտադրությունը և մշակութային ենթատեքստերը:

Վիետնամերենի և չինարենի միջև թարգմանության գործընթացը լի է մարտահրավերներով և բարդություններով: Վերը նշված ընդհանուր սխալ պատկերացումների ըմբռնումն ու լուծումը կարող է զգալիորեն բարելավել թարգմանության ճշգրտությունն ու որակը: Թարգմանիչները պետք է ունենան ամուր լեզվական հիմք և մշակութային գիտելիքներ և ճկուն կերպով կիրառեն թարգմանչական հմտություններ՝ միջլեզվական հաղորդակցության մեջ տեղեկատվության ճշգրիտ և արդյունավետ փոխանցման հասնելու համար:


Հրապարակման ժամանակը՝ նոյ-28-2024