Որո՞նք են վիետնամերենից չինարեն թարգմանության մեջ տարածված սխալ պատկերացումները։

Հետևյալ բովանդակությունը չինական աղբյուրից թարգմանվել է մեքենայական թարգմանությամբ՝ առանց հետխմբագրման։

Վիետնամերեն և չինարեն թարգմանության գործընթացում հաճախ լինում են որոշ թյուրըմբռնումներ, որոնք ոչ միայն ազդում են թարգմանության ճշգրտության վրա, այլև կարող են հանգեցնել թյուրըմբռնումների կամ տեղեկատվության սխալ տարածման: Ահա թարգմանության հետ կապված որոշ տարածված թյուրըմբռնումներ և համապատասխան լուծումներ:

1. Լեզվի կառուցվածքի տարբերությունները

Վիետնամերենի և չինարենի միջև կան քերականական կառուցվածքի զգալի տարբերություններ: Վիետնամերենում նախադասության կառուցվածքը համեմատաբար ճկուն է, բայերը սովորաբար տեղակայված են նախադասության մեջտեղում, մինչդեռ չինարենում ավելի շատ շեշտադրվում է ենթակայի, ստորոգյալի և առարկայի ֆիքսված կարգը: Այս կառուցվածքային տարբերությունը կարող է հեշտությամբ հանգեցնել թյուրըմբռնումների կամ տեղեկատվության կորստի թարգմանության ընթացքում: Օրինակ՝ վիետնամերենում կրկնակի ժխտումը կարող է օգտագործվել հաստատում արտահայտելու համար, մինչդեռ չինարենում նույն իմաստը փոխանցելու համար անհրաժեշտ է ավելի հստակ հաստատական բառապաշար:
Այս խնդրի լուծումը նախադասության քերականական կառուցվածքում համապատասխան ճշգրտումներ կատարելն է՝ ապահովելու համար, որ թարգմանված չինարեն նախադասությունը համապատասխանի չինարեն լեզվի արտահայտչական սովորույթներին: Թարգմանիչները պետք է խորը հասկանան բնօրինակ տեքստի նպատակը և կատարեն ողջամիտ ուղղումներ՝ հիմնվելով չինական քերականության կանոնների վրա:

2. Բառապաշարի բառացի թարգմանության հարցը
Բառապաշարի բառացի թարգմանությունը թարգմանության մեջ տարածված սխալ պատկերացումներից մեկն է: Վիետնամերենում և չինարենում կան բազմաթիվ բառեր, որոնք ունեն տարբեր իմաստներ, և նույնիսկ կան իրավիճակներ, երբ դրանք ուղղակիորեն չեն կարող համապատասխանեցվել: Օրինակ՝ վիետնամերեն «cả m ơ n» բառը ուղղակիորեն թարգմանվում է որպես «շնորհակալություն», բայց գործնականում չինարեն «շնորհակալություն» բառը կարող է կրել ավելի պաշտոնական կամ ուժեղ հուզական երանգ:
Բառապաշարի բառացի թարգմանության հետևանքով առաջացած թյուրըմբռնումներից խուսափելու համար թարգմանիչները պետք է ընտրեն համապատասխան չինարեն բառապաշար՝ հիմնվելով համատեքստի իրական կարիքների վրա: Հիմնականը բնօրինակ տեքստի մշակութային հիմքը և հուզական արտահայտությունը հասկանալն է, ուստի կարևոր է ընտրել չինարեն այնպիսի արտահայտություն, որը կարող է փոխանցել նույն մտադրությունը:

3. Իդիոմներ և իդիոմների չարաշահում
Իդիոմներն ու իդիոմները հաճախ սխալ են հասկացվում թարգմանության մեջ, քանի որ այս արտահայտությունները հաճախ ունեն յուրահատուկ մշակութային ծագում և համատեքստեր: Վիետնամերենում որոշ իդիոմային արտահայտություններ և իդիոմներ կարող են չինարենում չունենալ ճշգրիտ համապատասխան արտահայտություններ: Օրինակ՝ վիետնամերեն «Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng» արտահայտությունը (բառացիորեն թարգմանվում է որպես «չվախենալ զենքերից») կարող է չինարենում չունենալ ուղղակի համապատասխան իդիոմ:
Այս խնդիրը լուծելու մեթոդը իդիոմների կամ արտահայտությունների իմաստը ընթերցողներին փոխանցելն է ազատ թարգմանության միջոցով, այլ ոչ թե բառացի թարգմանության միջոցով: Թարգմանիչները պետք է հասկանան այս իդիոմների գործնական իմաստը մշակույթում և օգտագործեն չինական նմանատիպ արտահայտություններ՝ նույն հասկացությունները փոխանցելու համար:

4. Մշակութային տարբերությունների պատճառով առաջացած թյուրըմբռնումներ
Մշակութային տարբերությունները թարգմանության մեկ այլ լուրջ մարտահրավեր են։ Վիետնամի և Չինաստանի միջև մշակութային տարբերությունները կարող են հանգեցնել որոշակի հասկացությունների կամ արտահայտությունների թյուրըմբռնման։ Օրինակ՝ վիետնամական մշակույթում որոշակի արտահայտություններ կարող են ունենալ հատուկ սոցիալական կամ պատմական իմաստներ, որոնք կարող են լավ հայտնի չլինել չինարենում։
Մշակութային տարբերությունների պատճառով առաջացած խնդիրները հաղթահարելու համար թարգմանիչները պետք է խորը ըմբռնում ունենան երկու մշակույթների մասին, կարողանան հստակորեն տարբերակել այդ մշակույթների յուրահատուկ արտահայտությունները և թարգմանության ընթացքում բացատրել կամ ճշգրտել դրանք՝ դրանք չինացի ընթերցողների համար ավելի հարմար դարձնելու համար։

5. Տոնայնության և ինտոնացիայի շեղում
Տոնը և ինտոնացիան կարող են տարբեր լինել տարբեր լեզուներով: Վիետնամցիներն ու չինացիները նույնպես տարբերություններ ունեն տոնի առումով՝ քաղաքավարություն, շեշտադրում կամ ժխտում արտահայտելիս: Այս տարբերությունները կարող են հանգեցնել թարգմանության ընթացքում հուզական գույների կորստի կամ թյուրըմբռնման: Օրինակ՝ վիետնամցիները կարող են օգտագործել ուժեղ տոնայնությամբ բառեր՝ քաղաքավարություն արտահայտելու համար, մինչդեռ չինարենում կարող են անհրաժեշտ լինել ավելի մեղմ արտահայտություններ:
Թարգմանիչները պետք է հարմարեցնեն իրենց տոնը և ինտոնացիան չինարեն լեզվի արտահայտչական սովորույթներին՝ ապահովելու համար, որ թարգմանված տեքստը համապատասխանի չինական չափանիշներին՝ հույզերի և քաղաքավարության առումով: Ուշադրություն դարձրեք լեզվի նուրբ տարբերություններին՝ թարգմանության ճշգրտությունն ու բնականությունն ապահովելու համար:

6. Սեփականաշնորհված տերմինների թարգմանություն
Սեփական անունների թարգմանությունը նույնպես տարածված սխալ պատկերացում է: Վիետնամերենում և չինարենում կարող են լինել անհամապատասխանություններ հատուկ անունների թարգմանության մեջ, ինչպիսիք են տեղանունները, անձնանունները, կազմակերպչական կառուցվածքները և այլն: Օրինակ՝ վիետնամերեն տեղանունները կարող են ունենալ բազմաթիվ թարգմանություններ չինարենում, բայց այդ թարգմանությունները միշտ չէ, որ միատեսակ են:
Սեփական անունների հետ գործ ունենալիս թարգմանիչները պետք է հետևեն հետևողականության սկզբունքին և օգտագործեն թարգմանության ստանդարտացված մեթոդներ: Անորոշ սեփականատիրական տերմինների դեպքում հեշտ է խորհրդակցել համապատասխան նյութերի կամ մասնագետների հետ՝ թարգմանության ճշգրտությունն ու հետևողականությունն ապահովելու համար:

7. Բառացի թարգմանության և ազատ թարգմանության միջև հավասարակշռություն
Բառացի թարգմանությունը և ազատ թարգմանությունը թարգմանության երկու կարևոր մեթոդներ են: Վիետնամերենից չինարեն թարգմանության ժամանակ բառացի թարգմանությունը հաճախ հանգեցնում է թյուրըմբռնումների կամ անհասկանալի իմաստների, մինչդեռ ազատ թարգմանությունը կարող է ավելի լավ փոխանցել բնօրինակ տեքստի մտադրությունը: Այնուամենայնիվ, չափազանց ազատ թարգմանությունը կարող է հանգեցնել թարգմանության մեջ բնօրինակ տեքստի որոշակի մանրամասների կամ առանձնահատկությունների կորստի:
Թարգմանիչները պետք է հավասարակշռություն գտնեն բառացի և ազատ թարգմանության միջև՝ հավատարիմ մնալով բնօրինակ տեքստին՝ միաժամանակ թարգմանությունը հարմարեցնելով չինարենի արտահայտչական սովորություններին: Բնօրինակ տեքստի խորը ըմբռնման միջոցով թարգմանիչները կարող են թարգմանությունը դարձնել ավելի բնական և հեշտ հասկանալի՝ միաժամանակ պահպանելով տեղեկատվության ճշգրտությունը:

8. Համատեքստի և նախապատմության գիտելիքների պակաս
Թարգմանության ճշգրտությունը հաճախ կախված է համատեքստի մանրակրկիտ ըմբռնումից և բնօրինակ տեքստի նախապատմության իմացությունից։ Եթե թարգմանիչը ծանոթ չէ վիետնամական հասարակությանը, պատմությանը կամ սովորույթներին, թարգմանության գործընթացում հեշտ է անտեսել որոշ մանրամասներ կամ թյուրըմբռնումներ։
Այս իրավիճակից խուսափելու համար թարգմանիչները պետք է թարգմանությունից առաջ անցկացնեն անհրաժեշտ ստուգումներ՝ համապատասխան սոցիալական, մշակութային և պատմական նախապատմությունը հասկանալու համար։ Սա ապահովում է, որ թարգմանությունը ոչ միայն ճշգրիտ լինի, այլև լիովին արտացոլի բնօրինակ տեքստի մտադրությունն ու մշակութային ենթատեքստերը։

Վիետնամերենից չինարեն թարգմանության գործընթացը լի է մարտահրավերներով և բարդություններով: Վերը նշված տարածված թյուրըմբռնումների հասկացումը և դրանց վերացումը կարող է զգալիորեն բարելավել թարգմանության ճշգրտությունն ու որակը: Թարգմանիչները պետք է ունենան լեզվական ամուր հիմք և մշակութային գիտելիքներ, ինչպես նաև ճկունորեն կիրառեն թարգմանչական հմտությունները՝ միջլեզվական հաղորդակցության մեջ տեղեկատվության ճշգրիտ և արդյունավետ փոխանցման հասնելու համար:


Հրապարակման ժամանակը. Նոյեմբերի 28-2024