Հետևյալ բովանդակությունը չինական աղբյուրից թարգմանվել է մեքենայական թարգմանությամբ՝ առանց հետխմբագրման։
Ճապոներենից չինարեն թարգմանությունը թարգմանչական աշխատանքի տարածված մարտահրավերներից մեկն է, հատկապես լեզվական կառուցվածքի, մշակութային ծագման և քերականության տարբերությունների պատճառով, որոնք թարգմանության գործընթացը դարձնում են բարդ։ Ճապոներեն թարգմանության մեջ կան բազմաթիվ դժվարություններ, որոնց չինացի թարգմանիչները հաճախ բախվում են թարգմանության գործընթացում, մասնավորապես՝ քերականական տարբերությունների, բառապաշարի ընտրության, պատվավոր արտահայտությունների և բանավոր արտահայտման առումով։ Այս հոդվածը մանրամասն կուսումնասիրի թարգմանության այս դժվարությունները և կառաջարկի համապատասխան լուծումներ։
1. Ճապոներենի քերականության տարբերությունները
Ճապոներենի և չինարենի միջև քերականական տարբերությունները թարգմանության տարածված դժվարություններից մեկն են: Ճապոներենում նախադասության կառուցվածքը սովորաբար «ենթակա + առարկա + ստորոգյալ» հերթականությամբ է, մինչդեռ չինարենում այն ավելի ճկուն է, հատկապես խոսակցական լեզվում, որտեղ ստորոգյալի բայի դիրքը կարող է փոխվել համատեքստից կախված: Բացի այդ, ճապոներենում մասնիկներ են օգտագործվում քերականական հարաբերությունները նշելու համար, մինչդեռ չինարենում բառերի կարգը և ֆունկցիոնալ բառերը (օրինակ՝ «դե», «լայ» և այլն) օգտագործվում են քերականական հարաբերությունները նշելու համար: Լուծում. Թարգմանելիս առաջին քայլը ճապոներեն նախադասությունները բաժանելն է, յուրաքանչյուր մասի քերականական գործառույթները հասկանալը, ապա չինարենի քերականական կանոններին համապատասխան ողջամիտ ճշգրտումներ կատարելը: Օրինակ, ճապոներենում «が»-ն կամ «は»-ն սովորաբար օգտագործվում են որպես ենթակայի նշիչներ, և թարգմանելիս ենթական կարելի է եզրակացնել համատեքստից, և նախադասության կառուցվածքը կարելի է ճշգրտել: Բացի այդ, ճապոներենում տարածված շրջված նախադասությունները կամ բաց թողնված ենթականերով նախադասությունները պետք է լրացվեն կամ վերաշարադրվեն չինական սովորույթներին համապատասխան:
2. Բառապաշարի ընտրության դժվարություններ
Որոշ ճապոներեն բառապաշարներ չեն պարունակում ուղղակիորեն համապատասխան բառեր չինարենում, ինչը բառապաշարի ընտրությունը դարձնում է թարգմանության մեջ լուրջ դժվարություն: Օրինակ՝ ճապոներեն «おরれ様» բառը չինարենում չունի լիովին համարժեք բառ: Չնայած այն կարող է թարգմանվել որպես «ծանր աշխատանք» կամ «դուք քրտնաջան աշխատել եք», երկուսի համատեքստն ու արտահայտությունները լիովին համապատասխան չեն: Լուծում. Երբ հանդիպում եք ուղղակիորեն չհամապատասխանող բառապաշարի, թարգմանիչները պետք է համապատասխան ճշգրտումներ կատարեն համատեքստից ելնելով: Օրինակ՝ «սպառված» նման արտահայտությունների համար կարելի է ընտրել թարգմանության տարբեր մեթոդներ՝ համատեքստի ձևականության հիման վրա: Բացի այդ, մշակութային առանձնահատկություններ ունեցող որոշ բառապաշարների համար կարելի է ընտրել բացատրական թարգմանություն կամ օգտագործել լրացուցիչ նախադասություններ՝ բացատրություններով, որպեսզի ընթերցողները հասկանան թիրախային լեզուն:
3. Պատվավոր և խոնարհ լեզվի թարգմանություն
Ճապոներենում հարգանքն ու համեստությունը լեզվական կարևոր առանձնահատկություններ են, մինչդեռ չինարենում նմանատիպ արտահայտություններ չկան: Հետևաբար, ճապոներենից չինարեն պատվավոր և խոնարհ արտահայտությունները թարգմանելու եղանակը թարգմանության մեծ դժվարություն է: Ճապոներենում պատվավոր արտահայտությունները արտացոլվում են ոչ միայն բայերի փոփոխություններում, այլև որոշակի բառապաշարում և նախադասության կառուցվածքներում, ինչպիսիք են՝ «ございます»-ը և «おっしいる»-ը, որոնք հատուկ ուշադրություն են պահանջում: Լուծում. Ճապոներեն պատվավոր արտահայտությունները թարգմանելիս թարգմանիչները պետք է հաշվի առնեն չինացիների արտահայտչական սովորույթները և մշակութային ֆոնը: Պաշտոնական առիթներով կարելի է օգտագործել պատվավոր արտահայտություններ, ինչպիսիք են՝ «դու», «գուի» և այլն: Ավելի խոսակցական միջավայրերում պատվավոր արտահայտությունները կարող են համապատասխանաբար բաց թողնվել: Բացի այդ, ճապոներենում որոշ պատվավոր արտահայտություններ կարող են փոխանցվել տոնի փոփոխությունների միջոցով, օրինակ՝ «おっし동る»-ն, որը կարող է թարգմանվել որպես «ասել» և արտահայտել հարգանք համատեքստի միջոցով:
4. Բացթողման երևույթը ճապոներենում
Ճապոներենում նախադասության որոշ բաղադրիչներ հաճախ բաց են թողնվում, հատկապես խոսակցական լեզվում: Օրինակ՝ ճապոներենում «きまか?» ենթական հաճախ բաց է թողնվում, իսկ «きまか?» բառը կարող է թարգմանվել որպես «գնա՞լ», սակայն բաց թողնված մասը հաճախ կարիք ունի պարզաբանման չինարենում: Այս բացթողման երևույթը պահանջում է, որ թարգմանիչները ենթադրեն բաց թողնված մասերը՝ հիմնվելով համատեքստի վրա: Լուծում. Թարգմանելիս անհրաժեշտ է լրացնել բաց թողնված մասերը՝ հիմնվելով համատեքստի և համատեքստի վրա: Օրինակ՝ ճապոներենում «きまか?» ենթական բաց է թողնվում խոսակցական լեզվում, սակայն չինարեն թարգմանելիս իրավիճակից կախված պետք է ավելացնել «դուք» կամ «մենք» նման ենթականեր՝ նախադասության ամբողջականությունն ու արտահայտչականության պարզությունն ապահովելու համար:
5. Մշակութային տարբերությունների ազդեցությունը թարգմանության վրա
Ճապոներենի և չինացիների մշակութային ծագումը տարբեր է, ինչը դժվարացնում է որոշակի արտահայտությունների կամ սովորությունների թարգմանության մեջ ուղղակիորեն համարժեք լինելը: Հատկապես, երբ խոսքը վերաբերում է սովորույթներին, ավանդույթներին և սոցիալական էթիկետին, թարգմանությունը կարող է պահանջել մշակութային ճշգրտումներ: Օրինակ՝ ճապոներենում «いただきます»-ը և «ごちそうさました»-ն լիովին համարժեք արտահայտություններ չունեն չինարենում, ուստի թարգմանելիս պետք է հաշվի առնել մշակութային տարբերությունները: Լուծում. Այս իրավիճակում թարգմանիչները պետք է ունենան միջմշակութային իրազեկության որոշակի մակարդակ: Մշակութային առումով հատուկ արտահայտությունների համար կարող է օգտագործվել մշակութային հարմարվողական թարգմանություն կամ կարող է տրամադրվել լրացուցիչ բացատրական թարգմանություն՝ թիրախային լեզվի ընթերցողներին հասկանալու համար: Օրինակ՝ «いただ〚す»-ը կարող է թարգմանվել որպես «Ես սկսել եմ ուտել», մինչդեռ «っちそうした»-ն կարող է թարգմանվել որպես «Շնորհակալություն հյուրընկալության համար»՝ համապատասխան նշումներով կամ բացատրություններով:
6. Տրամադրության մասնիկներ և մակբայներ ճապոներենում
Ճապոներենում կան բազմաթիվ տրամադրության բառեր և մակբայներ, որոնք օգտագործվում են խոսողի հույզերը, վերաբերմունքը կամ տոնը արտահայտելու համար: Այս մոդալ մասնիկներն ու մակբայները հաճախ չեն ունենում ուղիղ համարժեք արտահայտություններ չինարենում: Օրինակ՝ ճապոներենում «ね», «よ» և «かな» նման մասնիկները չեն ունենում ճիշտ նույն մասնիկները չինարենում: Լուծում. Թարգմանելիս կարող եք օգտագործել չինարենում համապատասխան տոնային բառերը՝ համատեքստի կարիքներին համապատասխան: Օրինակ՝ «ね»-ն կարող է թարգմանվել որպես «բա» կամ «աջ», իսկ «よ»-ն՝ որպես «օհ» կամ «ա»: Համատեքստից ելնելով համապատասխան տոնային բառերի ընտրությունը կարող է պահպանել բնօրինակ տեքստի տոնը՝ միաժամանակ թարգմանությունն ավելի բնական դարձնելով:
7. Երկար և բարդ նախադասությունների վարում
Ճապոներենում տարածված երկար և բարդ նախադասությունների կառուցվածքները երբեմն մարտահրավեր են նետում թարգմանիչներին նախադասությունները բաժանելու հարցում: Ճապոներենում բարդ նախադասությունները նախադասության տարբեր բաղադրիչները կապում են մասնիկների և շաղկապների միջոցով, մինչդեռ չինարենում երկար նախադասությունները հաճախ պահանջում են նախադասությունների կառուցվածքների ճշգրտում՝ հստակ արտահայտվելու համար: Լուծում. Բարդ ճապոներեն երկար կամ բարդ նախադասությունների դեպքում թարգմանիչները կարող են դրանք բաժանել ըստ իրենց իմաստի և պարզեցնել մի քանի ավելի կարճ նախադասությունների՝ չինական արտահայտչական սովորություններին համապատասխանեցնելու համար: Բացի այդ, ուշադրություն պետք է դարձնել յուրաքանչյուր նախադասության բաղադրիչների միջև եղած փոխհարաբերություններին` թարգմանության մեջ անորոշ տրամաբանության կամ անճշտ արտահայտությունների խնդիրներից խուսափելու համար:
8. Ամփոփում
Ճապոներենից չինարեն թարգմանությունը մարտահրավերներով լի գործընթաց է, որը ներառում է տարբեր դժվարություններ, ինչպիսիք են քերականական տարբերությունները, բառապաշարի ընտրությունը, պատվավոր արտահայտությունները և բանավոր խոսքը: Այս թարգմանչական դժվարությունների խորը վերլուծության միջոցով կարելի է պարզել, որ յուրաքանչյուր դժվարության հետևում կան լուծումներ: Թարգմանիչները պետք է ունենան ամուր լեզվական հիմք, լեզվական հմտությունների ճկուն օգտագործում և միջմշակութային զգայունություն՝ ճապոներենից չինարեն թարգմանչական աշխատանքն ավելի լավ կատարելու համար: Ճապոներեն թարգմանության գործընթացում այս դժվարությունների լուծումը կարող է ոչ միայն բարելավել թարգմանության ճշգրտությունն ու սահունությունը, այլև խթանել երկու լեզուների և մշակույթների միջև փոխըմբռնումը և հաղորդակցությունը:
Հրապարակման ժամանակը. Ապրիլի 24-2025