ESG/Կայուն զարգացման զեկույցի թարգմանության պրակտիկա

Հետևյալ բովանդակությունը չինական աղբյուրից թարգմանվել է մեքենայական թարգմանությամբ՝ առանց հետխմբագրման։

2004 թվականին ՄԱԿ-ի Գլոբալ պայմանագրի կողմից ESG հայեցակարգի առաջին առաջարկից ի վեր, այն 20 տարվա զարգացման գործընթաց է եղել: Միջազգային իրավիճակի շարունակական փոփոխությունների և զարգացումների հետ մեկտեղ, Չինաստանում ESG շուկան շարունակել է աճել: Հատկապես 2024 թվականին կենտրոնական և տեղական ինքնակառավարման մարմինները հաջորդաբար ներդրել են ESG-ին վերաբերող քաղաքականություններ և պահանջներ: ESG-ն այս փուլում ավելի է ընդլայնվել, և քաղաքականության խթանման ջանքերը շարունակում են ամրապնդվել: Կառավարությունը և դրա հետ կապված ձեռնարկություններն ու հաստատությունները նույնպես աստիճանաբար ամրապնդել են իրենց միջազգային համագործակցությունը: Այս համատեքստում, թե ինչպես կարող են թարգմանչական ընկերությունները համընթաց քայլել ժամանակի և քաղաքականության տեմպին և ապահովել ESG/կայուն զարգացման զեկույցների իրական ժամանակում, ճշգրիտ և արդյունավետ թարգմանություն տարբեր ձեռնարկությունների համար, մեծ մարտահրավեր կլինի, որի առջև մենք կկանգնենք:

(1) Նախագծի պահանջների նախապատմություն

Հաճախորդը անկախ մասնագիտական ​​խորհրդատվական ընկերություն է, որը նվիրված է Կայուն զարգացման նպատակների շրջանակներում ESG, կորպորատիվ սոցիալական պատասխանատվության (CSR) և պատասխանատու ներդրումների (SRI) ծառայությունների մատուցմանը: Մենք հանձնառու ենք բիզնեսներին տրամադրել համապարփակ խորհրդատվական ծառայություններ՝ օգնելով նրանց ձեռք բերել մրցակցային առավելություններ՝ միաժամանակ ստեղծելով ընդհանուր արժեք հասարակության համար: Թարգմանության պահանջները հիմնականում ներառում են ESG հաշվետվություններ, ինչպես նաև մի քանի CSR ռազմավարական պլանավորման հաշվետվություններ: Հաշվետվությունների թարգմանությունը կենտրոնացված է ամեն տարի փետրվարից մայիս ամիսներին, յուրաքանչյուր հաշվետվություն 30000-ից մինչև 60000 բառի սահմաններում: Կենտրոնացված թարգմանության ժամանակահատվածում կտրամադրվի մոտավորապես 45 հաշվետվություն:

(2) ESG հաշվետվությունների նախագծերի հիմնական կետերը և հակազդեցությունները

ESG հաշվետվությունը ցուցակված ընկերությունների համար կայուն զարգացման հայեցակարգին ակտիվորեն արձագանքելու միջոց է՝ ստեղծելով «միջավայր, հասարակություն և կառավարում» եռաստիճան կառավարման կառուցվածք և այն ներառելով ներդրումային որոշումների և կորպորատիվ գործունեության մեջ: Հետևաբար, մեր հաճախորդներից ստացված յուրաքանչյուր ESG հաշվետվություն թարգմանվում է երկու հիմնական կետերի շուրջ՝ համապարփակ բովանդակության կառուցվածք և պաշտոնական լեզվի արտահայտման բարձր պահանջ:

ESG հաշվետվությունների բովանդակությունը խիստ համապարփակ է, և դրանց վերջնական առցանց հրապարակումը նույնպես կհետևի համապատասխան չափորոշիչներին և պահանջներին (տեղական ձեռնարկությունների համար լայնորեն օգտագործվող հրապարակման չափորոշիչներն են GRI ստանդարտները, CAS-CSR4.0, ISO26000 և GB36001): ESG հաշվետվությունների բովանդակության կազմի, հրապարակման չափորոշիչների և պահանջների համադրությունը մեզ հստակ ուղղություն է տալիս թարգմանիչների ընտրության հարցում: Թարգմանչական աշխատանքը սկսելուց առաջ թարգմանիչը պետք է ծանոթ լինի ESG հաշվետվություններում լայնորեն օգտագործվող տերմինաբանությանը և հրապարակման չափորոշիչներին, ինչպիսիք են «էական վերլուծությունը», որը ESG/կայունության հաշվետվություններում սովորաբար անվանում են «նյութականության վերլուծություն»: «Շահագրգիռ կողմերի» մասնագիտացված տերմինը անգլերենում արտահայտվում է որպես «շահագրգիռ կողմեր»: Հաշվետվության տվյալների աղյուսակի բաժնում տարածված միավորներից մեկը տոննա/տոննա է (որը բրիտանական մետրիկ տոննա է և հազվադեպ է օգտագործվում Չինաստանում, ուստի այն լռելյայնորեն չի օգտագործվում զեկույցում): Սովորաբար օգտագործվում է տոննա/տոննա: ԱՄՆ-ի և Հոնկոնգի բորսաներում ցուցակված ընկերությունների հաշվետվությունների համար պետք է հղում կատարել համապատասխան ESG ուղեցույց փաստաթղթերին: Համաձայն 2024 թվականի դեկտեմբերի սկզբին կայացած Չինաստանի պատասխանատու ներդրումների 12-րդ ֆորումի (China SIF), Շանհայի, Շենժենի և Պեկինի ֆոնդային բորսաները հաջորդաբար հրապարակել են ցուցակված ընկերությունների համար ուղեցույցներ՝ 2024 թվականին հանրությանը ESG/կայուն զարգացման հաշվետվություններ հրապարակելու համար, այդ թվում՝ «Կայուն զարգացման հաշվետվությունների ուղեցույցներ» և «Կայուն զարգացման հաշվետվությունների պատրաստման ուղեցույցներ», ինչպես նաև Չինաստանի ցուցակված ընկերությունների ասոցիացիայի կողմից հրատարակված «Ցուցակավորված ընկերությունների համար կայուն զարգացման հաշվետվությունների աշխատանքի ուղեցույցներ»: Վերջին հղումները տրամադրվել են 2025 թվականի զեկույցի մեր առաջիկա թարգմանության համար:

Լեզվի արտահայտման առումով, ESG հաշվետվությունները պահանջում են պաշտոնական լեզու (եթե անհրաժեշտ չէ, պասիվ լեզու չպետք է օգտագործվի ենթակա բայական կառուցվածքներում), ճշգրիտ և բազմազան բառերի ընտրություն, հակիրճ և համապատասխան նախադասությունների ընդհատումներ և երկար նախադասությունների համընկնման խուսափում: Հաճախորդները կգնահատեն նախադասությունների միջև տրամաբանական կապը և կարտահայտվեն հստակ: Հատկապես որոշ խոշոր և հայտնի ցուցակված ընկերությունների համար, միջազգայնացումն ավելի լավ կապելու և ընդգծելու համար, նրանք ավելի ու ավելի են կենտրոնանում արևմտյանացման վրա բառերի ընտրության մեջ: Փոխարինեք լայնորեն օգտագործվող «Grassroots Management Cadre» տերմինը «Frontline Manager»-ով՝ «Grassroots Management Cadre»-ի փոխարեն. «մատակարարների միջև համաձայնագրերը» փոխարինեք «մատակարարների թափանցիկության համաձայնագրերով»: Բնօրինակ լեզվական արտահայտությունը ոչ միայն ընդգծում է մեր թարգմանության պրոֆեսիոնալիզմը, այլև որոշ չափով օգնություն է ցուցաբերում միջազգայնացման համար բարձրորակ գործընկերներ փնտրող ձեռնարկություններին: Հաճախորդի պահանջները զեկույցի ժամանակի և ձևաչափի վերաբերյալ նույնպես տարբեր են: Ձևաչափի առումով կան բազմաթիվ մանրամասներ, որոնց պետք է ուշադրություն դարձնել: Կան հիմնականում այնպիսի ասպեկտներ, ինչպիսիք են վերնագրերը, նախադասությունների կառուցվածքը և կետադրական նշանների ստանդարտացված օգտագործումը:


(3) ESG հաշվետվությունների թարգմանության ծառայությունների փորձի փոխանակում

ESG հաշվետվությունը կարևոր երաշխիք է ձեռնարկությունների համապարփակ վերափոխման համար ներկայիս փուլում, և դրա նշանակությունը ձեռնարկությունների համար ակնհայտ է: Հետևաբար, հաշվետվությունների թարգմանության գործընթացում ծառայություն մատուցողները պետք է ոչ միայն նախապես ծանոթանան կառավարության կողմից հրապարակված համապատասխան քաղաքականությանը, այլև շարունակական կապ պահպանեն հաճախորդների հետ՝ թարգմանված բովանդակության ճշգրտությունը, պարզությունը և գաղտնիությունն ապահովելու համար, այսինքն՝ հետևեն թարգմանչական ոլորտի լավագույն փորձի սկզբունքներին: Թարգմանչական թիմը ոչ միայն կենտրոնանում է լեզվի ճշգրիտ թարգմանության վրա, այլև անընդհատ ուշադրություն է դարձնում քաղաքականության ուղեցույցներին և համապատասխան պահանջներին: Միևնույն ժամանակ, թարգմանչական ծառայություններ մատուցողները պետք է նաև կիրառեն ֆայլերի անվտանգ փոխանցման և պահպանման մեթոդներ՝ հաճախորդների տեղեկատվության առավելագույն պաշտպանությունն ապահովելու համար:

ESG/Կայուն զարգացման հաշվետվությունների պատրաստումը մեկ գիշերվա ընթացքում չի իրականացվում, և յուրաքանչյուր հաշվետվություն անցնում է մասնագիտական ​​անձնակազմի կողմից անընդհատ ճշգրտման, փոփոխման և կատարելագործման մի քանի փուլերի, նախքան չինարեն տարբերակով վերջնական տեսքի բերելը: Ժամանակի սղության պատճառով շատ հաշվետվություններ թարգմանվում և փոփոխվում են չինարեն տարբերակի հետ միաժամանակ՝ հրապարակման համար: Վերջապես, մենք ստանում ենք վերջնական չինարեն տարբերակը և շարունակում ենք թարմացնել և թողարկել վերջնական թարգմանության նախագիծը: Սա լրացուցիչ ստուգում է թարգմանչական ընկերության գործընթացները և անձնակազմի կարգավորումները: Մենք ստեղծել ենք հաշվետվությունների թարգմանության նվիրված թիմ՝ հաշվետվությունների թարգմանության և թարմացումների ողջ գործընթացի ընթացքում հաճախորդների հետ անխափան համակարգելու և համագործակցելու համար:

(4) Ամփոփում

Համեմատաբար պատահական հնարավորությունից, Tang Neng-ը հաճախորդներին տրամադրեց իրենց առաջին ESG հաշվետվությունների թարգմանության ծառայությունը: 2024 թվականի վերջին հաճախորդների համար թարգմանվել էր ընդհանուր առմամբ ավելի քան 200 հաշվետվություն, որոնցից բոլորն էլ ստացել էին դրական արձագանքներ և կուտակել թարգմանության և ծառայությունների հարուստ փորձ: Մանրակրկիտ թարգմանությունից մինչև ուղղագրության մեջ բառերի ընտրություն և կետադրական նշանների օգտագործում, յուրաքանչյուր ասպեկտ արտացոլում է մեր վերահսկողությունը մանրամասների նկատմամբ և որակի պահանջները: Մենք միշտ կհետևենք գերազանցության սկզբունքին գործնականում և մեր հաճախորդներին կտրամադրենք բարձրորակ, անվտանգ և հուսալի թարգմանչական ծառայություններ:

ESG ստանդարտների շարունակական զարգացման և միջազգայնացման հետ մեկտեղ, թարգմանչական աշխատանքը նույնպես բախվում է նոր մարտահրավերների և հնարավորությունների: 2024 թվականի նոյեմբերի 14-ին ISO-ն թողարկեց աշխարհի առաջին ESG միջազգային ստանդարտը՝ ISO ESG IWA 48 «Շրջակա միջավայրի, սոցիալական և կառավարման (ESG) սկզբունքների ներդրման շրջանակը», որը նշանավորում է ESG գործոնների կարևորության վերաբերյալ համաշխարհային իրազեկության նոր մակարդակ: Այս ստանդարտը ոչ միայն ապահովում է ESG կառավարման համապարփակ շրջանակ, այլև օգնում է կազմակերպություններին հետևել առաջընթացին, սահմանել նպատակներ և թափանցիկ կերպով հաշվետվություններ ներկայացնել իրենց նվաճումների մասին՝ սահմանելով ընդհանուր և հատուկ ESG հիմնական կատարողականի ցուցանիշներ (KPI), այդպիսով բարձրացնելով ESG հաշվետվությունների հուսալիությունը և հավաստիությունը: Սա նոր հղումներ և ուղեցույցներ է տրամադրում մեր ապագա թարգմանչական աշխատանքների համար, ինչպես նաև պահանջում է, որ մենք ավելի շատ ուշադրություն դարձնենք միջազգային ստանդարտների կիրառելիությանը և հետևողականությանը թարգմանության գործընթացում:

Բացի այդ, ESG ներդրումային հայեցակարգերի տարածմանը զուգընթաց, ավելի ու ավելի շատ ընկերություններ ուշադրություն են դարձնում ESG հաշվետվությունների պատրաստմանը և թարգմանությանը: Թարգմանությունը ոչ միայն պետք է ճշգրիտ փոխանցի տեղեկատվությունը, այլև պետք է հաշվի առնի թիրախային շուկայի մշակութային նախապատմությունը և իրավական կարգավորումները՝ թարգմանված բովանդակության տեղայնացումը և համապատասխանությունն ապահովելու համար: Հետևաբար, ապագա թարգմանչական աշխատանքներում մենք կշարունակենք խորացնել ESG ստանդարտների մեր ըմբռնումը, բարելավել թարգմանության որակը և ուժեղ աջակցություն ցուցաբերել ձեռնարկությունների միջազգային զարգացմանը: Դրա հիման վրա մենք ամփոփել ենք ESG/Կայուն զարգացման հաշվետվության թարգմանության փորձը և կիսվել այն բոլորի հետ:


Հրապարակման ժամանակը. Դեկտեմբերի 18-2025