TalkingChina-ն մասնակցեց և հյուրընկալեց «Թարգմանության տեխնիկաներ, որոնք բոլորը կարող են օգտագործել» նոր գրքի շնորհանդեսը և «Լեզվի մոդելի հզորացման սրահ» միջոցառումը։

2025 թվականի փետրվարի 28-ի երեկոյան հաջողությամբ տեղի ունեցան «Թարգմանչական տեխնոլոգիաներ, որոնք բոլորը կարող են օգտագործել» գրքի շնորհանդեսը և լեզվական մոդելի հզորացման թարգմանչական կրթական սրահը: «Tangneng» թարգմանչական ընկերության գլխավոր տնօրեն տիկին Սու Յանգը հրավիրվել էր որպես միջոցառման հաղորդավար՝ մեկնարկելով այս ոլորտի մեծ միջոցառումը:

Այս միջոցառումը համատեղ կազմակերպվել է Մտավոր սեփականության հրատարակչության, Շենժեն Յունիի տեխնոլոգիական ընկերության և մեկնաբանության տեխնոլոգիաների հետազոտական համայնքի կողմից՝ ներգրավելով մոտ 4000 համալսարանական դասախոսների, ուսանողների և ոլորտի մասնագետների՝ ուսումնասիրելու թարգմանչական էկոհամակարգի և կրթական նորարարության ուղու վերափոխումը գեներատիվ արհեստական բանականության ալիքի ներքո: Միջոցառման սկզբում տիկին Սու Յանգը համառոտ ներկայացրեց միջոցառման նախապատմությունը: Նա նշեց, որ մեծ մոդելային տեխնոլոգիայի զարգացումը խորապես ազդում է թարգմանչական էկոլոգիայի վրա և ավելի բարձր պահանջներ է առաջադրել մասնագետների համար՝ հարմարվելու վերաբերյալ: Այս պահին ուսուցիչ Վան Հուաշուի գիրքը հատկապես արդիական և տեղին է թվում: Շատ անհրաժեշտ և արժեքավոր է օգտվել այս նոր գրքի թողարկմամբ ընձեռված հնարավորությունից՝ նոր տեխնոլոգիաների բերած հնարավորություններն ու մարտահրավերները ավելի խորը ուսումնասիրելու համար:

TalkingChina-1

Թեմատիկ քննարկման ժամանակ «Յունյի Թեքնոլոջի» ընկերության նախագահ Դինգ Լին ներկայացրեց «Մեծ լեզվական մոդելների ազդեցությունը թարգմանչական արդյունաբերության վրա» խորագրով հատուկ զեկույց: Նա ընդգծեց, որ մեծ լեզվական մոդելը աննախադեպ հնարավորություններ և մարտահրավերներ է բերել թարգմանչական արդյունաբերության համար, և թարգմանչական արդյունաբերությունը պետք է ակտիվորեն ուսումնասիրի դրա գործնական կիրառումը՝ թարգմանության արդյունավետությունն ու որակը բարելավելու համար: Պեկինի արտասահմանյան ուսումնասիրությունների համալսարանի թարգմանչական դպրոցի փոխդեկան, պրոֆեսոր Լի Չանգշուանը մանրամասնեց արհեստական բանականության միջոցով թարգմանության սահմանափակումները՝ դեպքի վերլուծության միջոցով բնօրինակ տեքստի թերությունները լուծելու հարցում՝ ընդգծելով քննադատական մտածողության կարևորությունը մարդ թարգմանիչների համար:

Այդ երեկոյան լույս տեսած նոր գրքի գլխավոր հերոսը՝ պրոֆեսոր Վան Հուաշուն, «Թարգմանության տեխնոլոգիա, որը բոլորը կարող են օգտագործել» գրքի հեղինակը, թարգմանության տեխնոլոգիաների փորձագետ և Պեկինի արտասահմանյան ուսումնասիրությունների համալսարանի թարգմանության դպրոցի պրոֆեսոր, ներկայացրեց նոր գրքի հայեցակարգի շրջանակը՝ տեխնոլոգիայի և մարդկային հաղորդակցության միջև սահմանի վերաձևավորման տեսանկյունից, և վերլուծեց տեխնոլոգիաների զարգացման և տեխնոլոգիաների ամենուրեքության էական հարցերը՝ շեշտը դնելով մարդ-մեքենա համագործակցության «մարդը ցիկլի մեջ» ռեժիմի վրա: Այս գիրքը ոչ միայն համակարգված կերպով ուսումնասիրում է արհեստական բանականության և թարգմանության ինտեգրումը, այլև բացահայտում է լեզվի և թարգմանչական աշխատանքի նոր հնարավորություններն ու մարտահրավերները նոր դարաշրջանում: Գիրքը ընդգրկում է բազմաթիվ ոլորտներ, ինչպիսիք են համակարգչային որոնումը, վեբ որոնումը, ինտելեկտուալ տվյալների հավաքագրումը, փաստաթղթերի մշակումը և կորպուսի մշակումը, և ներառում է գեներատիվ արհեստական բանականության գործիքներ, ինչպիսիք են ChatGPT-ն: Այն խիստ հեռանկարային և գործնական թարգմանչական տեխնոլոգիաների ուղեցույց է: «Թարգմանության տեխնիկա, որը բոլորը կարող են օգտագործել» գրքի հրատարակումը պրոֆեսոր Վան Հուաշուի կարևոր փորձն է՝ թարգմանչական տեխնոլոգիաները տարածելու համար: Նա հույս ունի այս գրքի միջոցով կոտրել տեխնոլոգիական արգելքը և թարգմանչական տեխնոլոգիաները բերել բոլորի կյանք:

Այն դարաշրջանում, երբ տեխնոլոգիան ամենուրեք է (պրոֆեսոր Վանը առաջարկել է «ամենուրեք տեխնոլոգիա» հասկացությունը), տեխնոլոգիան դարձել է մեր կենսամիջավայրի և ենթակառուցվածքների մի մասը։ Բոլորը կարող են օգտագործել տեխնոլոգիան, և բոլորը պետք է սովորեն այն։ Հարցն այն է, թե որ տեխնոլոգիան սովորել։ Ինչպե՞ս կարող ենք ավելի հեշտությամբ սովորել։ Այս գիրքը լուծում կտրամադրի լեզվական բոլոր ոլորտներում գործող մասնագետներին և սովորողներին։

TalkingChina-2

TalkingChina-ն խորը գիտելիքներ ունի թարգմանչական տեխնոլոգիաների և արդյունաբերության փոփոխությունների վերաբերյալ: Մենք լավ գիտակցում ենք, որ նոր տեխնոլոգիաները, ինչպիսիք են մեծ լեզվական մոդելները, հսկայական հնարավորություններ են ստեղծել թարգմանչական արդյունաբերության համար: TalkingChina-ն ակտիվորեն օգտագործում է առաջադեմ թարգմանչական տեխնոլոգիական գործիքներ և հարթակներ (ներառյալ արհեստական ինտելեկտի միաժամանակյա թարգմանության տեխնոլոգիան)՝ թարգմանության արտադրողականությունն ու որակը բարելավելու համար: Մյուս կողմից, մենք հավատարիմ ենք բարձր արժեք ունեցող ծառայություններին, ինչպիսիք են ստեղծագործական թարգմանությունը և գրելը: Միևնույն ժամանակ, մենք խորապես կզարգացնենք այն մասնագիտական ուղղահայաց ոլորտները, որոնցում TalkingChina-ն գերազանցում է, կամրապնդենք մեր կարողությունները՝ փոքրամասնությունների լեզուներով թարգմանություններ կատարելու և չինական արտասահմանյան ձեռնարկությունների համար ավելի շատ և ավելի լավ բազմալեզու ծառայություններ մատուցելու համար: Բացի այդ, մենք ակտիվորեն մասնակցում ենք լեզվական ծառայությունների ոլորտում տեխնոլոգիաներից բխող նոր ծառայությունների ձևաչափերին, ինչպիսիք են լեզվական խորհրդատվությունը, լեզվական տվյալների ծառայությունները, միջազգային հաղորդակցությունը և արտասահմանյան ծառայությունների համար նոր արժեք ստեղծելու կետերը:

Այս տարվա սկզբին TalkingChina-ն նաև շփվել է մեծ թվով թարգմանիչների հետ։ Շատ թարգմանիչներ ակտիվորեն նշել են, որ փոխարինվելու մասին անհանգստանալու փոխարեն ավելի լավ է լավ օգտագործել արհեստական բանականությունը, լավ կառավարել այն, լավ օպտիմալացնել այն, լավ հարվածել «դռան շեմին», քայլել վերջին մղոնը և դառնալ այն մարդը, ով քարը վերածում է ոսկու, այն նավավարը, ով արհեստական բանականության թարգմանության մեջ ներարկում է մասնագիտական հոգի։

Մենք խորապես համոզված ենք, որ միայն տեխնոլոգիաների և հումանիտար գիտությունների համատեղմամբ կարելի է կայուն զարգացում ապահովել նոր դարաշրջանի թարգմանչական ոլորտում: Ապագայում TalkingChina-ն կշարունակի ուսումնասիրել նոր տեխնոլոգիաների կիրառումը թարգմանչական պրակտիկայում, խթանել արդյունաբերության տեխնոլոգիական նորարարությունը և տաղանդների զարգացումը, ինչպես նաև ավելի շատ ներդրում ունենալ թարգմանչական արդյունաբերության բարձրորակ զարգացման գործում:


Հրապարակման ժամանակը. Մարտ-12-2025