Հետևյալ բովանդակությունը չինական աղբյուրից թարգմանվել է մեքենայական թարգմանությամբ՝ առանց հետխմբագրման։
2025 թվականի դեկտեմբերի 20-ին «Թարգմանչական շրջանակի վերադարձը» հաջողությամբ անցկացվեց Շանհայի Պուդոնգ քաղաքի Շանգրի Լա հյուրանոցում: TalkingChina-ի գլխավոր տնօրեն տիկին Սու Յանգը հրավիրվել էր մասնակցելու կլոր սեղանի ֆորումին՝ որպես թարգմանչական ոլորտի ներկայացուցիչ: Նա կլոր սեղանի շուրջ ելույթ ունեցավ միաժամանակյա թարգմանության ավագ միջազգային թարգմանիչներ Քայ Հուաչյանի և Ջին Մենգի, ինչպես նաև Մեծ Բրիտանիայի Նյուքասլի համալսարանի ժամանակակից լեզուների դպրոցի մագիստրոսական տնօրեն Ֆիբիի հետ:
«Վերակառուցում, սուբլիմացիա, էներգիայի հավաքագրում և նորից սկսել» թեմայով համաժողովը մեծ աջակցություն ստացավ Միավորված Ազգերի Կազմակերպության Ուսուցման և հետազոտությունների ինստիտուտից (UNITAR), բազմաթիվ համաշխարհային ճանաչում ունեցող լեզվական ծառայություններ մատուցողներից և Մինհանգ շրջանի թարգմանչական ասոցիացիայից՝ Շանհայ ներգրավելով բազմաթիվ առաջնագծի բազմալեզու միաժամանակյա թարգմանիչների, ոլորտի մասնագետների և երիտասարդ թարգմանիչների։
Կլոր սեղանի ֆորումի ժամանակ տիկին Սուն և ակադեմիական և արդյունաբերական ոլորտների հյուրերը համատեղ քննարկեցին արհեստական բանականության դարաշրջանում թարգմանչական տաղանդների աճի ուղին և կարիերայի զարգացումը: Այս քննարկումը ընթացավ արդյունաբերության, ակադեմիական և հետազոտական տարբեր տեսանկյուններից՝ տալով բազմազան պատկերացումներ այն մասին, թե ինչպես կարող են երիտասարդ թարգմանիչները առանձնանալ արհեստական բանականության դարաշրջանում: Հիմնվելով թարգմանչական ոլորտում իր տարիների փորձի և գիտելիքների վրա՝ տիկին Սուն կիսվեց TalkingChina-ի արձագանքման ռազմավարություններով և արդյունաբերության վերափոխման գործնական նվաճումներով՝ մասնակիցներին ներկայացնելով արժեքավոր արդյունաբերական տեսակետներ և գործնական առաջարկներ:
Առաջնային գծի միաժամանակյա թարգմանության ավագ թարգմանիչ՝ դոկտոր Կայ Հուաչյանը, խրախուսում է բոլորին վերադառնալ համապատասխանությանը։ Առաջնային գծի միաժամանակյա թարգմանության ավագ թարգմանիչ Ջին Մենգը շեշտեց, որ արհեստական բանականության դարաշրջանում մենք պետք է վերադառնանք «մարդկանց» ծագմանը։ Թարգմանիչները պետք է ունենան հուզական ինտելեկտ։ Մենք ծառայում ենք մարդկանց, այլ ոչ թե տեքստին։ Մեծ Բրիտանիայի Նյուքասլի համալսարանից Ֆիբի Յուն նշեց, որ արհեստական բանականությունը հեղափոխական փոփոխություններ է բերել լեզվական ծառայությունների ոլորտում, և թարգմանիչները պետք է ակտիվորեն վերածվեն միջմշակութային հաղորդակցության խորհրդատուների և արհեստական բանականության աշխատանքային հոսքի կառավարիչների՝ լիովին օգտագործելով մարդկային եզակի առավելությունները սոցիալական համատեքստում, իրական ժամանակի հարմարվողականությունը և հուզական ինտելեկտը։ Թարգմանչական փոխակերպումը և միջառարկայական խորհրդավոր հյուր Ջոնը ոլորտի առաջատար դիրքերից նշեց, որ մարդ-մեքենա համագործակցության նոր եղանակը դարձել է կոնսենսուս։ Համագործակցային եղանակում արհեստական բանականությունը նման է օդաչուի, մինչդեռ մարդիկ պատասխանատու են դատելու, ընտրելու և, ի վերջո, որակ ապահովելու համար։ «Վերջին մղոնի» հիմնական ունակությանը տիրապետող տաղանդները գնալով պակասելու են։
Արհեստական բանականության տեխնոլոգիայի զարգացումը վերաձևավորում է թարգմանչական ոլորտի աշխատանքի ձևը։ Տեխնոլոգիայի հզորացման պայմաններում թարգմանչական աշխատանքի միջուկը պարզ լեզվի փոխակերպումից անցնում է միջմշակութային հաղորդակցության և արժեքների փոխանցման։ Ապագայում TalkingChina-ն կշարունակի համընթաց քայլել ոլորտի միտումներին, ակտիվորեն ուսումնասիրել նորարարությունները և հաճախորդներին տրամադրել ավելի բարձր որակի և ավելի արդյունավետ լեզվական ծառայություններ։
Հրապարակման ժամանակը. Դեկտեմբերի 26-2025