Հետևյալ բովանդակությունը չինական աղբյուրից թարգմանվել է մեքենայական թարգմանությամբ՝ առանց հետխմբագրման։
Նոյեմբերին Շանհայի միջազգային ուսումնասիրությունների համալսարանի ՍիանԴա տնտեսագիտության և հումանիտար գիտությունների քոլեջում հաջողությամբ ավարտվեց CTC Youth Cup միջազգային կազմակերպության փաստաթղթերի թարգմանության 6-րդ մրցույթի ընտրական մրցույթը համալսարանական մակարդակով: Թարգմանության բազմաթիվ մասնագետների այս ակադեմիական հավաքին TalkingChina-ի գործադիր տնօրեն տիկին Սու Յանգը հանդես եկավ որպես ոլորտի հյուր-զեկուցող և մասնակից ուսանողների հետ կիսվեց առաջատար տեղեկատվությամբ:
Նոյեմբերի 10-ին մեկնարկից ի վեր միջոցառումը արագորեն լայն ուշադրություն է գրավել տարբեր մասնագիտությունների ուսանողների շրջանում և նոյեմբերի 16-ին գրանցման վերջնաժամկետին ստացել է ավելի քան 200 հայտ։ Մասնակիցները ներկայացրել են իրենց թարգմանությունները առցանց թարգմանության միջոցով, և տարբեր լեզուների մասնագետ ուսուցիչներից կազմված ժյուրիի կողմից խիստ գնահատումից հետո 47 ակնառու մասնակիցներ առանձնացել են և ընդգրկվել ազգային մրցույթի շքանշանակիրների ցուցակում։
Նոյեմբերի 25-ին Գուոջիաոյի 313-րդ սենյակում մեծ շուքով տեղի ունեցավ փոխանակման հանդիպումը և դպրոցական մրցույթի մրցանակաբաշխությունը: Միջոցառումը բաժանված էր երեք հիմնական մասի՝ «Իմաստության փոխանակում», «Պատվավոր պահեր» և «Գործնական վարժություններ»: «Իմաստության փոխանակում» նիստում տարբեր լեզուների ականավոր ուսանողներ մեկ առ մեկ բեմ բարձրացան՝ կիսվելով թարգմանչական պրակտիկայի վերաբերյալ իրենց յուրահատուկ պատկերացումներով:
Տեղում են նաև երեք ավագ պրոֆեսորներ, որոնցից յուրաքանչյուրը ցուցադրում է իր ուժեղ կողմերը՝ ուսանողներին բերելով բարձր մակարդակի ակադեմիական լուսավորություն: Անգլերենի ամբիոնի պրոֆեսոր Ջիա Շելլին, միջազգային հաղորդակցության ոլորտում իր հարուստ փորձի հետ մեկտեղ, վառ կերպով բացատրեց ժամանակակից թարգմանիչների համար միջմշակութային հեռանկարների կարևորությունը. անգլերենի ոլորտի առաջատար պրոֆեսոր Ֆենգ Ցին վերլուծեց թարգմանության տեսության և պրակտիկայի ինտեգրումը հստակ և հակիրճ ձևով՝ թարգմանչական մի շարք վառ օրինակների միջոցով. ճապոներեն լեզվի ոլորտի առաջատար պրոֆեսոր Տիան Ցզյանգուոն, հիմնվելով արհեստական բանականության դարաշրջանի նախապատմության վրա, խորապես վերլուծեց արհեստական բանականության տեխնոլոգիայի սահմանափակումները թարգմանության արդյունավետությունը բարելավելու և մշակութային ենթատեքստեր փոխանցելու հարցում՝ ընդգծելով տեխնոլոգիական նորարարության մեջ մարդասիրական գրագիտության հիմնական արժեքը:
TalkingChina-ի գործադիր տնօրեն տիկին Սուն տեսաուղերձների միջոցով վերլուծեց թարգմանչական ոլորտի փոփոխվող միտումները արհեստական բանականության դարաշրջանում՝ ոլորտի տեսանկյունից, նշելով, որ թարգմանիչները ապագայում կվերածվեն «արհեստական բանականության շարժիչ ուժերի և միջմշակութային հաղորդակցության փորձագետների»։ Այս տեսակետը մատնանշել է ներկա ուսանողների կարիերայի զարգացման նոր ուղղություն, ինչպես նաև նոր գաղափարներ և ոգեշնչումներ է տվել ոլորտի զարգացման համար։ Տիկին Սուի ուղերձը միջոցառման տեսարանը մղել է մեկ այլ գագաթնակետի՝ խթանելով ուսանողների խորը մտորումները և բուռն քննարկումները թարգմանչի ապագա մասնագիտության վերաբերյալ։
Տարիներ շարունակ TalkingChina-ն ուշադրություն է դարձրել թարգմանչական ոլորտի զարգացման միտումներին և ակտիվորեն ուսումնասիրել ոլորտում նորարարական մոդելները: Այսօրվա արագ զարգացող արհեստական բանականության տեխնոլոգիայի պայմաններում TalkingChina-ն ակտիվորեն ընդունում է փոփոխությունները և համատեղում արհեստական բանականության տեխնոլոգիան ավանդական թարգմանչական ծառայությունների հետ՝ թարգմանության արդյունավետությունն ու որակը շարունակաբար բարելավելու համար: Ապագայում TalkingChina-ն կշարունակի ամրապնդել համագործակցությունը համալսարանների հետ, խթանել թարգմանչական կրթության և արդյունաբերական պրակտիկայի սերտ ինտեգրումը և զարգացնել ավելի բարձրակարգ մասնագիտական տաղանդներ թարգմանչական ոլորտի զարգացման համար: Միևնույն ժամանակ, TalkingChina-ն կշարունակի բարելավել իր թարգմանչական հմտությունները և ավելի պրոֆեսիոնալ մոտեցմամբ դիմակայել արհեստական բանականության դարաշրջանի մարտահրավերներին:
Հրապարակման ժամանակը. Դեկտեմբեր-04-2025