Նախագծի նախապատմություն՝
 
Volkswagen-ը համաշխարհային ճանաչում ունեցող ավտոարտադրող է, որն ունի բազմաթիվ մոդելներ։ Նրա պահանջարկը հիմնականում կենտրոնացած է երեք հիմնական լեզուներով՝ գերմաներեն, անգլերեն և չինարեն։
 
Հաճախորդի պահանջները՝
 Մենք պետք է գտնենք երկարաժամկետ թարգմանչական ծառայություններ մատուցող և հույս ունենանք, որ թարգմանության որակը կայուն և հուսալի կլինի։
 
 Նախագծի վերլուծություն.
 «Tang Neng Translation»-ը ներքին վերլուծություն է անցկացրել՝ հիմնվելով հաճախորդների կարիքների վրա, և կայուն և հուսալի թարգմանության որակ ապահովելու համար կորպուսը և տերմինաբանությունը կարևորագույն նշանակություն ունեն: Չնայած այս հաճախորդն արդեն մեծ ուշադրություն է դարձրել փաստաթղթերի (ներառյալ բնօրինակ և թարգմանված տարբերակների) արխիվացմանը, ուստի նրանք ունեն լրացուցիչ կորպուսային աշխատանքի նախադրյալ, ներկայիս խնդիրն է.
 1) Հաճախորդների ինքնահռչակ «կորպուսի» մեծ մասը իրական «կորպուս» չէ, այլ ընդամենը երկլեզու համապատասխան փաստաթղթեր, որոնք չեն կարող իրականում օգտագործվել թարգմանչական աշխատանքում: Այսպես կոչված «հղման արժեքը» միայն անորոշ և անիրատեսական ցանկություն է, որը չի կարող իրականանալ։
 2) Փոքր մասը կուտակել է լեզվական նյութեր, սակայն հաճախորդները չունեն դրանք կառավարելու համար նախատեսված անձնակազմ։ Թարգմանության մատակարարների փոխարինման պատճառով յուրաքանչյուր ընկերության կողմից տրամադրվող կորպուսների ձևաչափերը տարբեր են, և հաճախ լինում են խնդիրներ, ինչպիսիք են մեկ նախադասության բազմակի թարգմանությունները, մեկ բառի բազմակի թարգմանությունները և կորպուսում սկզբնաղբյուրի բովանդակության և նպատակային թարգմանության միջև անհամապատասխանությունը, ինչը մեծապես նվազեցնում է կորպուսների գործնական կիրառման արժեքը։
 3) Առանց միասնական տերմինաբանական գրադարանի, ընկերության տարբեր բաժինների համար հնարավոր է տերմինաբանությունը թարգմանել իրենց սեփական տարբերակների համաձայն, ինչը հանգեցնում է շփոթության և ազդում ընկերության բովանդակության որակի վրա։
 Արդյունքում, Tang Neng Translation-ը հաճախորդներին տրամադրեց առաջարկություններ և ծառայություններ կորպուսի և տերմինաբանության կառավարման համար։
Նախագծի հիմնական կետերը.
 Մշակել պատմական կորպուսի և ոչ կորպուսի երկլեզու փաստաթղթերը՝ ըստ տարբեր իրավիճակների, գնահատել կորպուսի ակտիվների որակը, ավելացնել կամ նվազեցնել գործընթացները՝ հիմնվելով որակի վրա, և լրացնել նախկին բացթողումները։
 
Նոր աստիճանական նախագծերը պետք է խստորեն օգտագործեն CAT, կուտակեն և կառավարեն լեզվական նյութեր և տերմինաբանություն, ինչպես նաև խուսափեն նոր խոցելիությունների ստեղծումից։
 Նախագծի մտածողության և արդյունավետության գնահատում.
 ազդեցություն՝
 
1. 4 ամսից էլ պակաս ժամանակում Թանգը կարողացավ մշակել երկլեզու պատմական փաստաթղթեր՝ օգտագործելով դասավորության գործիքներ և ձեռքով սրբագրում, միաժամանակ կազմակերպելով կորպուսի նախկինում անկարգ մասերը։ Նա ավարտեց ավելի քան 2 միլիոն բառից բաղկացած կորպուս և մի քանի հարյուր գրառումներից բաղկացած տերմինաբանական տվյալների բազա՝ հիմք դնելով ենթակառուցվածքների կառուցման համար։
 2. Նոր թարգմանչական նախագծում այս կորպուսներն ու տերմինները անմիջապես կիրառվեցին՝ բարելավելով որակն ու արդյունավետությունը, ինչպես նաև արժեք ձեռք բերելով։
 3. Նոր թարգմանչական նախագիծը խստորեն օգտագործում է CAT գործիքներ, իսկ նոր կորպուսի և տերմինաբանության կառավարման աշխատանքները շարունակվում են նախնական հիմքի վրա՝ երկարաժամկետ զարգացման համար։
 
 Մտածում:
 1. Գիտակցության բացակայություն և հաստատում.
 Քիչ ընկերություններ են գիտակցում, որ լեզվական նյութերը նույնպես ակտիվներ են, քանի որ չկա փաստաթղթերի և լեզվական նյութերի կառավարման միասնական բաժին: Յուրաքանչյուր բաժին ունի իր թարգմանչական կարիքները, և թարգմանչական ծառայություններ մատուցողների ընտրությունը միատարր չէ, ինչի արդյունքում ընկերության լեզվական ակտիվներում ոչ միայն լեզվական նյութերի և տերմինաբանության պակաս կա, այլև երկլեզու փաստաթղթերի արխիվացման խնդիր է առաջանում՝ ցրված տարբեր վայրերում և շփոթեցնող տարբերակներով:
 Volkswagen-ը որոշակի իրազեկվածություն ունի, ուստի երկլեզու փաստաթղթերի պահպանումը համեմատաբար լիարժեք է, և ուշադրություն պետք է դարձնել ժամանակին արխիվացմանը և պատշաճ պահպանմանը: Այնուամենայնիվ, թարգմանչական արդյունաբերության արտադրության և տեխնիկական գործիքների անբավարար ըմբռնման, ինչպես նաև «կորպուս» բառի կոնկրետ իմաստը հասկանալու անկարողության պատճառով, ենթադրվում է, որ երկլեզու փաստաթղթերը կարող են օգտագործվել որպես հղում, և տերմինաբանության կառավարման հայեցակարգ գոյություն չունի:
 Ժամանակակից թարգմանչական արտադրության մեջ CAT գործիքների օգտագործումը դարձել է անհրաժեշտություն, ինչը թարգմանչական հիշողություններ է թողնում մշակված տեքստի համար: Ապագայում թարգմանությունների արտադրության մեջ կրկնօրինակ մասերը կարող են ավտոմատ կերպով համեմատվել CAT գործիքներում ցանկացած պահի, և CAT համակարգին կարող է ավելացվել տերմինաբանական գրադարան՝ տերմինաբանության անհամապատասխանությունները ավտոմատ կերպով հայտնաբերելու համար: Կարելի է տեսնել, որ թարգմանչական արտադրության համար անհրաժեշտ են տեխնիկական գործիքներ, ինչպես նաև լեզվական նյութեր և տերմինաբանություն, որոնք երկուսն էլ անփոխարինելի են: Միայն արտադրության մեջ միմյանց լրացնելով կարելի է ստանալ լավագույն որակի արդյունքներ:
 Այսպիսով, լեզվական նյութերի և տերմինաբանության կառավարման մեջ առաջին հերթին պետք է լուծվի իրազեկվածության և հասկացությունների հարցը: Միայն դրանց անհրաժեշտությունն ու կարևորությունը լիովին գիտակցելով կարող ենք մոտիվացիա ունենալ ներդրումներ կատարելու և ձեռնարկությունների համար այս ոլորտում առկա բացերը լրացնելու՝ լեզվական ակտիվները վերածելով գանձերի: Փոքր ներդրումներ, բայց հսկայական և երկարաժամկետ եկամուտներ:
 
2. Մեթոդներ և կատարում
 Գիտակցաբար, ի՞նչ պետք է անենք հաջորդը։ Շատ հաճախորդներ չունեն էներգիա և մասնագիտական հմտություններ այս առաջադրանքը կատարելու համար։ Մասնագիտական մարդիկ զբաղվում են պրոֆեսիոնալ գործերով, և Tang Neng Translation-ը գրավել է հաճախորդների այս թաքնված կարիքը երկարաժամկետ թարգմանչական ծառայությունների պրակտիկայում, ուստի այն թողարկել է «Թարգմանչական տեխնոլոգիական ծառայություններ» արտադրանքը, որը ներառում է «Կորպուսների և տերմինաբանության կառավարում» ծառայությունը, որը հաճախորդներին տրամադրում է աութսորսինգի ծառայություններ՝ կորպուսների և տերմինաբանության տվյալների բազաների կազմակերպման և պահպանման համար, օգնելով հաճախորդներին արդյունավետ կառավարել դրանք։
 
Կորպուսի և տերմինաբանության հետ կապված աշխատանքը կարող է ավելի շատ օգուտ բերել, քանի որ այն արվում է նախկինում։ Սա ձեռնարկությունների համար հրատապ խնդիր է օրակարգում ներառելու համար, հատկապես տեխնիկական և արտադրանքին վերաբերող փաստաթղթերի համար, որոնք ունեն բարձր թարմացման հաճախականություն, բարձր վերօգտագործման արժեք և տերմինաբանության միասնական թողարկման բարձր պահանջներ։
Հրապարակման ժամանակը. Օգոստոս-09-2025
