Հետևյալ բովանդակությունը չինական աղբյուրից թարգմանվել է մեքենայական թարգմանությամբ՝ առանց հետխմբագրման։
Գլոբալացման ներկայիս ալիքի պայմաններում թարգմանչական ծառայությունները դարձել են ձեռնարկություններում լեզուների միջև հաղորդակցության հիմնական կամուրջ։ Սակայն տարբեր ձեռնարկություններ և նախագծեր հաճախ ունեն յուրահատուկ լեզվական ոճի պահանջներ, ինչը թարգմանչական ընկերություններից պահանջում է մատուցել ճշգրիտ, հետևողական և անհատականացված թարգմանչական ծառայություններ։ Շանհայի Թաննենգ թարգմանչական ընկերությունը առանձնանում է այս ոլորտում իր մասնագիտական ոճի ուղեցույցի անհատականացված ծառայություններով, ստեղծելով բարձրորակ և անհատականացված թարգմանչական աշխատանքներ հաճախորդների համար և դառնալով վստահելի երկարաժամկետ գործընկեր բազմաթիվ հաճախորդների համար։
 
 1. Հաճախորդի նախապատմություն
 Այս համագործակցության հաճախորդը հայտնի դեղագործական ընկերություն է, որի միջազգային գրանցման բաժինը պատասխանատու է դեղերի գրանցման նյութերի պատրաստման կարևոր խնդրի համար: Այս փաստաթղթերը պետք է ներկայացվեն օտարերկրյա կարգավորող մարմիններին, և միայն հաստատումից հետո դեղերը կարող են օրինականորեն վաճառվել տեղական մակարդակով, և թարգմանչական աշխատանքները դրա անբաժանելի մասն են կազմում: Չնայած ընկերությունն ունի ներքին թարգմանիչներ, տվյալների ներկայացման փուլային կենտրոնացման պատճառով ներքին թարգմանչական ուժերը չեն կարող լիովին կլանվել: Հետևաբար, անհրաժեշտ է փնտրել արտաքին մատակարարներ՝ թարգմանչական աշխատանքներին օգնելու համար:
 Հաճախորդն ունի խիստ և ֆիքսված պահանջներ և կանոններ թարգմանության ժամանակի, տերմինաբանության օգտագործման, ֆայլի ձևաչափի և այլ ասպեկտների վերաբերյալ: Համագործակցության սկզբնական փուլում, թարգմանչական աշխատանքի սահուն ընթացքն ապահովելու համար, անհրաժեշտ է մշակել բացառիկ ոճական ուղեցույցներ՝ հիմնվելով հաճախորդի իրական իրավիճակի վրա:
 
 2. TalkingChina-ի թարգմանչական ռազմավարությունները
 (1) Պահանջների խորը վերլուծություն
 Նախագծի մեկնարկի սկզբում Tangneng Translation թիմը խորը հաղորդակցության մեջ էր հաճախորդի հետ՝ ձգտելով համապարփակ հասկանալ նրա կարիքները: Մանրամասն քննարկվել են ինչպես հիմնական տերմինաբանական սպեցիֆիկացիաները, այնպես էլ առաքման ֆայլերի մանրամասն անվանակոչման կոնվենցիաները: Նախագծի իրականացման ընթացքում թիմի անդամները անընդհատ ուսումնասիրում և ուսումնասիրում են հաճախորդների պոտենցիալ կարիքները՝ հիմք դնելով հետագա աշխատանքների համար:
 (2) Ոճի ուղեցույցի ստեղծում
 Սկզբնական նախագծի հարմարեցումից հետո, Tangneng թարգմանչական ընկերության հաշվի կառավարիչը (AE) և նախագծի կառավարիչը (PM) սկսեցին աշխատել ոճի ուղեցույցի նախնական շրջանակի կառուցման վրա: Ստեղծման աշխատանքներն իրականացվում են երկու հիմնական ուղղություններով՝ հաճախորդների ներգրավում և արտադրական գործընթաց. AE-ն պատասխանատու է հաճախորդների հիմնական կարիքների, ներգրավված փաստաթղթերի տեսակների, գնանշման և առաքման ժամկետների միջև հաղորդակցման կետերի, դասավորության և առաքման հատուկ պահանջների և այլնի դասակարգման համար: Ծրագրի կառավարիչը ձևակերպում է նախագծի արտադրական գործընթացի, թարգմանության ոճի սահմանման, լեզվական ակտիվների կառավարման, որակի վերահսկման կետերի, թարգմանիչների թիմի կազմաձևման և այլ ասպեկտների ստանդարտներ՝ հաճախորդների պահանջարկի վերլուծության միջոցով: Երկկողմանի զուգահեռ համագործակցային մոտեցման միջոցով վերջնականապես ձևավորվում է ոճի ուղեցույցի նախնական շրջանակը:
 (3) Ոճի ուղեցույցի կատարելագործում
 Ոճի ուղեցույցի գիտական և գործնական բնույթն ապահովելու համար, ոճի մասնագետը և նախագծի ղեկավարը հրավիրեցին ընկերության մյուս գործընկերներին՝ որպես երրորդ կողմ, օբյեկտիվ տեսանկյունից նախնական նախագծի համապարփակ և անհատական վերանայում անցկացնելու և խրախուսեցին վերանայման առաջարկներ: Առաջարկությունները հավաքելուց և ամփոփելուց հետո կատարվեցին նպատակային ճշգրտումներ և օպտիմալացումներ՝ վերջնական ոճի ուղեցույցը դարձնելու ավելի պարզ, ավելի համապարփակ և ավելի հեշտ հասկանալի ու կիրառելի: Նախագծերի կառավարման տեսության առումով դա նշանակում է, որ համապարփակ ոճի ուղեցույցի դեպքում նախագծի կատարման որակը չի փոխվում նախագծի անձնակազմի փոփոխությունների պատճառով:
 Ամփոփված փոփոխությունների առաջարկները հիմնականում կենտրոնանում են հետևյալ ասպեկտների վրա.
 
1) Կառուցվածքային օպտիմալացում. Սկզբնական նախագծում բացակայում են արդյունավետ կապերը, ընդհանուր կառուցվածքը բավականաչափ պարզ չէ, իսկ բովանդակությունը մի փոքր քաոսային է թվում: Հաղորդակցությունից հետո AE-ն և PM-ը որոշեցին հաճախորդներին սպասարկելու ամբողջ գործընթացը որպես թել վերցնել՝ մակրո ոճի դիրքավորումից մինչև միկրո մանրամասների սպեցիֆիկացիաներ, ընդգրկելով այնպիսի հիմնական հղումներ, ինչպիսիք են հաճախորդի հիմնական նախապատմությունը, հաճախորդների հետ վաղ հաղորդակցությունը, նախագծի արտադրության գործընթացը, փաստաթղթերի առաքման գործընթացը և թարգմանության հետ կապված հետադարձ կապը: Նրանք վերակազմակերպեցին և բարելավեցին բովանդակության յուրաքանչյուր մասը՝ հստակ հիերարխիա և կազմակերպվածություն ապահովելու համար:
 
2). Հիմնական կետերի ընդգծում. Սկզբնական նախագիծը լի է տեքստային բովանդակությամբ, ինչը դժվարացնում է ընթերցողների համար հիմնական տեղեկատվության արագ ընկալումը: Այս խնդիրը լուծելու համար թիմը հիմնական բովանդակությունը ընդգծել է թավատառով, թեքատառով, գույները նշելով և համարակալելով: Նրանք նաև հատուկ նշումներ և բացատրություններ են տրամադրել նախագծի մշակման ընթացքում ուշադրություն դարձնելու կարիք ունեցող հիմնական կետերի համար՝ ապահովելով, որ ուղեցույցի օգտատերերը կարողանան արագորեն ֆիքսել հիմնական տեղեկատվությունը և խուսափել բացթողումներից:
3) Ճշգրիտ արտահայտություն. Սկզբնական նախագծում որոշ արտահայտություններ անորոշ են, ինչը դժվարացնում է օպերատորների համար կոնկրետ գործառնական քայլերի պարզաբանումը: Դրան ի պատասխան՝ թիմը օպտիմալացրել է համապատասխան արտահայտությունները՝ օգտագործելով հակիրճ, ճշգրիտ և միանշանակ ուղեցույցային լեզու՝ տարբեր նորմեր արտահայտելու համար, խուսափելով անորոշ արտահայտություններից, որոնք կարող են հանգեցնել թյուրըմբռնումների: Օրինակ՝ բժշկական և դեղագործական ոլորտներում մասնագիտական տերմինաբանության թարգմանության մեջ կարևոր է պարզաբանել արդյունաբերական տերմինաբանության նախասիրությունները և արդյոք օգտագործել չինական դեղագիրքը, թե՞ Միացյալ Նահանգների դեղագիրքը՝ թարգմանիչներին տրամադրելով հստակ գործառնական ուղեցույցներ և ապահովելով թարգմանության որակի կայունությունը:
 
4) Տեղեկատվական ամբողջական ցիկլ. Սկզբնական նախագծի որոշ հիմնական կետերում բացակայում է կոնկրետ համատեքստը, ինչը դժվարացնում է օգտատերերի համար դրանց անմիջական ընկալումը և կիրառումը: Այս կետի վերաբերյալ AE-ն և PM-ը կոնկրետ բացատրություններ են տվել ուղեցույցների որոշ հիմնական կետերի վերաբերյալ՝ հիմնվելով հաճախորդի տեքստի բնութագրերի վրա:
 Օրինակ՝ որակի վերահսկման կետերում «տեքստում բանաձևերի թարգմանության ամբողջականության ստուգման» պահանջը լրացնելու համար նախ ամփոփեք և կազմակերպեք հաճախորդի բնօրինակ տեքստում հայտնված բոլոր բանաձևերի ներկայացման ձևերը (տեքստային տարբերակով խմբագրվող բանաձևեր/պատկերային տարբերակով չխմբագրվող բանաձևեր): Բանաձևերի չխմբագրվող բնույթի պատճառով, համակարգչային թարգմանության գործիքներ (CAT) ներմուծելիս կարող են լինել թարգմանության բացթողումներ: Ոճի ուղեցույցը մանրամասն հրահանգներ է տրամադրում բանաձևերի հետ աշխատելու վերաբերյալ, ներառյալ թարգմանության նախնական մշակման փուլում Word-ում բանաձևեր ստեղծելու քայլերը, և ներառում է համապատասխան էկրանի նկարներ՝ տարբեր բանաձևերի ոճերն ու մեթոդները տեսողականորեն ցուցադրելու համար՝ ձևավորելով ամբողջական տեղեկատվական ցիկլ:
Առաջարկվող բոլոր փոփոխությունների հիման վրա, վերջնական ոճի ուղեցույցի փաստաթղթին ավելացվել է հաճախորդին հատուկ արձագանքի բաժին, որը ներառում է արձագանքի ժամանակը, արձագանքի համար պատասխանատու անձին, արձագանքի հետ կապված խնդիրները և խնդրի լուծմանը հետևողական լինելը (լուծված լինելը և որ տեքստերն են ներառված), այն դարձնելով ավելի խիստ, գործնական և լիովին հարմարեցված հաճախորդի թարգմանության ոճի կարիքներին՝ ապահովելով բարձրորակ թարգմանչական ծառայությունների ամուր երաշխիք։
4. Ոճի ուղեցույցների կիրառման և պահպանման թարմացումներ
 Ոճի ուղեցույցները կարևոր դեր են խաղում թարգմանչական նախագծերի արտադրության գործընթացում և պարզապես դատարկ խոսքեր չեն։ Tangneng Translation-ի իրական նախագծային գործունեության ընթացքում՝ թարգմանության սկզբնական նախագծից մինչև վերջնական տարբերակը, թիմը միշտ հետևում է ոճի ուղեցույցին որպես չափանիշ, համապարփակ կերպով վերահսկում է թարգմանության ոճը և ապահովում, որ բարձրորակ և հետևողական թարգմանչական աշխատանքները ժամանակին հասցվեն հաճախորդներին։
 Յուրաքանչյուր նախագծի ավարտից հետո TalkingChina Translation-ը հավաքում է հաճախորդներից թարգմանության վերաբերյալ արձագանքներ և պարբերաբար վերանայում ու թարմացնում է ոճի ուղեցույցը: Այս մոտեցման միջոցով, երկարաժամկետ համագործակցության գործընթացում, մենք միշտ օգտագործում ենք այն թարգմանության ոճը, որը լավագույնս համապատասխանում է մեր հաճախորդների ներկայիս կարիքներին՝ օգնելով նրանց զարգացնել իրենց ապրանքանիշերը և համատեղ արձագանքել համաշխարհային շուկայի հնարավորություններին ու մարտահրավերներին:
 ամփոփում
 
Գլոբալիզացիայի ալիքում լեզուն կամուրջ է, իսկ ոճի ուղեցույցները՝ այդ կամրջի ամուր հիմքը։ Մասնագիտական ոճի ուղեցույցի և անհատականացված ծառայությունների շնորհիվ Tangneng թարգմանչական ընկերությունը թարգմանության որակը բարձրացրել է նոր բարձունքների՝ օգնելով հաճախորդների ապրանքանիշերին փայլել համաշխարհային ասպարեզում՝ ճշգրիտ և հետևողական թարգմանչական ոճերով։ Մենք ոչ միայն մատուցում ենք բարձրորակ թարգմանչական ծառայություններ, այլև պաշտպանում ենք մեր հաճախորդների յուրաքանչյուր միջլեզվային հաղորդակցություն՝ անընդհատ օպտիմալացված ոճի ուղեցույցների միջոցով։ TalkingChina Translation-ի ընտրությունը նշանակում է բացառիկ ոճի երաշխիքի ընտրություն։ Եկեք միասին աշխատենք միջլեզվային հաղորդակցության որակյալ ճանապարհորդության մեկնարկի, փայլուն ապրանքանիշ ստեղծելու և համաշխարհային շուկայի անսահման հնարավորությունները ընդունելու համար։
Հրապարակման ժամանակը. Հուլիս-06-2025
