Արհեստական ​​բանականության և արհեստական ​​բանականության դարաշրջանում նոր լեզվական կարիքների համար ծառայությունների նախագծերի կիրառումը

Հետևյալ բովանդակությունը չինական աղբյուրից թարգմանվել է մեքենայական թարգմանությամբ՝ առանց հետխմբագրման։

Այս հոդվածում մենք կներկայացնենք երկու համապատասխան նախագծի օրինակ՝ արհեստական ​​բանականության դարաշրջանում հաճախորդների լեզվական նոր կարիքները պատկերելու և այդ կարիքներին լուծումներ տրամադրելու եղանակը պատկերելու համար: Արհեստական ​​բանականության դարաշրջանի գալուստով ավելի ու ավելի շատ լեզվական ծառայությունների պահանջարկներ այլևս չեն դրսևորվում ավանդական ձևերով, ինչը թարգմանչական ընկերությունների համար ավելի մեծ պահանջներ է առաջացնում. մենք պետք է կարողանանք մատուցել անհատականացված ծառայություններ, կենտրոնանալ հաճախորդների կարիքների վրա, օգտագործել մեր հարուստ գլոբալ բազմալեզու բնիկ թարգմանչի ռեսուրսները, բազմալեզու առաքման հնարավորությունները, հաճախորդների հետ հաղորդակցման և անհատականացված լուծումների մշակման հնարավորությունները, և համապարփակ կառավարման հնարավորությունները դիտարկենք որպես մրցունակության հիմնական միջոց՝ գլոբալացման գործընթացում հաճախորդների բազմազան նոր լեզվական ծառայությունների կարիքները բավարարելու համար:

Դեպք 1

Նախագծի նախապատմություն
Հաճախորդ ընկերությունը առաջատար արհեստական ​​բանականության տեխնոլոգիաների ծառայություններ մատուցող ընկերություն է: Օգտագործելով այնպիսի տեխնոլոգիաներ, ինչպիսիք են մեծ լեզվի մոդելավորումը, բնական լեզվի մշակումը (NLP), խորը մեքենայական ուսուցումը, գաղտնիության հաշվարկը և ամպային հաշվարկը, մենք ծառայություններ ենք մատուցում «Մոդել որպես ծառայություն» (MaaS) և «Գործարարություն որպես ծառայություն» (BaaS) ծառայությունների մոդելների միջոցով: Մեր արտադրանքն ու ծառայությունները հիմնականում կիրառվում են տարբեր ոլորտներում, ինչպիսիք են բանկային գործունեությունը, սպառողական ապրանքները, ապահովագրությունը, էլեկտրոնային առևտուրը, ավտոմոբիլային արդյունաբերությունը, լոգիստիկան, տոմսերի վաճառքը, էներգետիկան և շինարարությունը: Հաճախորդին անհրաժեշտ են բազմաթիվ լեզուների մայրենի լեզվով խոսողներ՝ աուդիո ձայնագրելու համար՝ բանկային ֆինանսական ապրանքների խթանման և խրախուսման, վաճառքի և հաճախորդների սպասարկման թվայնացման վրա կենտրոնացած ինտելեկտուալ ձայնային ռոբոտ վարժեցնելու համար: Հաճախորդը հույս ունի բարելավել ռոբոտի փոխազդեցության ունակությունը այս իրական ձայնային նմուշների միջոցով՝ այն դարձնելով ավելի վառ և բնական թիրախային հաճախորդների խմբի հետ շփվելիս:

Հաճախորդի պահանջները

1. Այս նախագծի ձայնագրման համար անհրաժեշտ են երեք տարբեր անգլերենի բնիկ խոսողներ՝ տարբեր առոգանություններով, տարբեր տարածաշրջաններից (Լոնդոնի անգլերեն, Ամերիկյան անգլերեն՝ Վաշինգտոնի հյուսիսային առոգանությամբ, Սինգապուրի անգլերեն), ինչպես նաև Մեքսիկայից իսպաներենի բնիկ խոսողներ։

2. Մասնակիցները կձայնագրեն հաճախորդի կողմից տրամադրված ձայնագրված տեքստի հիման վրա, իսկ ձայնագրման սարքը կարող է լինել բջջային հեռախոս: Մասնակիցներից չի պահանջվում ունենալ մասնագիտական ​​կրկնօրինակման փորձ: Այնուամենայնիվ, տրամադրված տեքստի համեմատաբար գրավոր բնույթի պատճառով, հաճախորդը հույս ունի, որ հնչյունավորողները կկարողանան ճկուն արձագանքել և գրավոր բովանդակությունը վերածել ավելի խոսակցական և հուզականորեն համապատասխան արտահայտչության՝ հիմնվելով տարբեր դերերի բնութագրերի վրա:


3. Նախագիծը հիմնականում ներառում է լեզվական ծառայության պահանջների երկու ասպեկտ՝

3.1 Ձայնագրված տեքստի վերանայում։ Անհրաժեշտ է տեքստում կատարել փոփոխություններ լեզվի և ձայնագրությունների բանավոր արտահայտությանը հարմարվելու առումով։
3.2 Ձայնագրեք տեսարանի պահանջներին համապատասխան, և ձայնագրությունը կներառի երկու կերպար՝ արհեստական ​​բանականության կերպար և օգտատիրոջ կերպար։

Նախագծի դժվարությունները

1. Ռեսուրսներ գտնելու դժվարություն. Տարածաշրջանային սահմանափակումները շատ խիստ են՝ պահանջելով ոչ միայն հնչյունավորողների հավասարակշռված սեռային հարաբերակցություն, այլև ապահովել, որ նրանց ձայները և ձայնային հույզերը համապատասխանեն հաճախորդների կոնկրետ պահանջներին։


2. Թարգմանչական ընկերությունների նախագծերի կառավարման կարողությունների նկատմամբ բարձր պահանջներ. Քանի որ սա ոչ ավանդական թարգմանչական նախագիծ է, որոշ ռեսուրսներ չունեն համապատասխան աշխատանքային փորձ: Հետևաբար, նախագծերի կառավարման անձնակազմը պետք է մշակի համապատասխան ուղեցույցներ և ուսումնական ռեսուրսներ՝ հաճախորդների պահանջների և հետադարձ կապի հիման վրա, որպեսզի հեշտացնի ուսուցումը և օգնի ավելի շատ ռեսուրսների բարելավել նախագծերի իրականացման կարողությունները, ընդլայնել ռեսուրսների շրջանակը և նվազեցնել որոշ հասուն ռեսուրսներից կախվածությունը:


3. Գնանշման մեթոդը հիմնված է ժամային գների վրա, և հաճախորդը կտրամադրի աշխատանքային ժամերի մոտավոր միջակայք, որը ընդունելի է ողջամիտ սահմաններում: Այնուամենայնիվ, միավորի գինը ցածր է, ուստի թարգմանչական ընկերությունը կարող է միայն առավելագույն ջանքեր գործադրել նախագծի կառավարման «անհնարին եռանկյունու»՝ գնի, որակի և ժամանակի մեջ:

TalkingChina-ի թարգմանչական արձագանքման ծրագիրը

Ինչպես հաղթահարել ռեսուրսների հետ կապված խնդիրները.


Հաշվի առնելով հետագա ձայնագրության արդյունավետությունը, մենք ընդունել ենք աշխատանքային մոտեցում, որտեղ նույն անձը պատասխանատու է և՛ ձայնագրման, և՛ տեքստի վերանայման համար։ Այս ընտրությունը ոչ միայն նպաստում է սրբագրման ճշգրտության բարելավմանը, այլև լավ հիմք է ստեղծում հետագա ձայնագրության էֆեկտների համար։

Նախագծի պահանջներին ի պատասխան, մենք ակտիվորեն փնտրում ենք տեղացի բնիկ խոսնակներ, ովքեր ունեն զանգերի կենտրոնի և հեռախոսային մարքեթինգի ընկերությունների ոլորտում աշխատանքային փորձ որոշակի տարածաշրջաններում՝ սոցիալական մեդիա ծրագրերի միջոցով։

1. Ռեսուրսների ստուգման գործընթացում մենք պահանջում ենք հաճախորդից տրամադրել տեքստի նմուշ, որպեսզի մենք կարողանանք այն ուղարկել հետաքրքրված անձանց՝ աուդիո թեստավորման համար: Միևնույն ժամանակ, մենք առցանց հանդիպումներ ենք անցկացրել հաճախորդների հետ՝ մանրամասնորեն հաղորդելու այնպիսի մանրամասներ, ինչպիսիք են ձայնի տոնը և ինտոնացիան, որպեսզի ապահովենք նրանց կարիքների և սպասումների ճշգրիտ ըմբռնումը: Նախնական ստուգման ավարտից հետո մենք մեր հաճախորդներին խորհուրդ ենք տալիս գերազանց աուդիո նմուշներ: Հաճախորդի հաստատումից հետո մենք կշարունակենք ձայնագրված տեքստի սրբագրումը:


2. Աուդիո տեքստի սրբագրման աշխատանքների կատարում. Քանի որ աուդիո տեքստերը ներկայացվում են խոսակցական ձևով, մենք շեշտը դնում ենք խոսակցական արտահայտությունների օգտագործման վրա սրբագրման գործընթացում՝ խուսափելով բարդ երկար նախադասություններից և առաջնահերթություն տալով կարճ և պարզ նախադասություններին՝ տեղեկատվությունն ավելի լավ փոխանցելու համար: Բացի այդ, օգտագործվող լեզուն պետք է հնարավորինս մոտ լինի տեղացիների ամենատարածված արտահայտություններին, ինչը ոչ միայն ուժեղացնում է տեքստի համահունչությունը, այլև ապահովում է լսարանի ընկալումը: Այնուամենայնիվ, խոսակցական լեզուն պահպանելով, մենք նաև խստորեն կվերահսկենք, որպեսզի նախադասության սկզբնական իմաստը չփոխվի:


3. Ձայնագրման աշխատանքի կատարումը. Մենք մասնակիցներին ուղղորդում ենք ձայնագրել կենդանի և վարակիչ ձևով՝ խուսափելով մեխանիկորեն անգիր սովորելուց և ստեղծելով երկխոսության իրական մթնոլորտ: Ձայնագրման ընթացքում ֆոնային ձայնային էֆեկտները պետք է լինեն հետևողական՝ ընդհանուր հետևողականությունն ապահովելու համար: Ձայնագրության մեջ կա երկու դեր՝ արհեստական ​​բանականության դեր և օգտատիրոջ դեր: Մենք նախագծի մասնակիցներին ուղղորդում ենք արհեստական ​​բանականության կերպարներ ձայնագրելիս ցուցադրել բնական, ոգևորված, բարեկամական և համոզիչ որակներ, մինչդեռ օգտատիրոջ կերպարը պետք է հնարավորինս մոտ լինի հեռախոսազանգերին պատասխանելու ամենօրյա վիճակին: Ընդհանուր տոնը պետք է խուսափի չափազանց պարզ կամ արժանապատիվ լինելուց, և ձայնագրող անձնակազմը կարող է պատկերացնել, որ պատասխանում է մարքեթինգային զանգին՝ հանգիստ փոխազդեցության համար, որքան բնական, այնքան լավ: Պետք է նշել, որ վերջնական տեքստը չի կարող փոփոխվել ձայնագրության ընթացքում, բայց տրամադրության այնպիսի բառեր, ինչպիսիք են՝ «Լավ», «Էմմմ», «Իհարկե», «Վա՜յ», կարող են ազատորեն ավելացվել՝ կենսունակությունը բարձրացնելու համար:


4. Ձայնագրող անձնակազմի շարունակական վերապատրաստում. Մինչև պաշտոնական ձայնագրության մեկնարկը, մենք մասնակիցների համար անցկացրել ենք բավարար հաղորդակցման և առցանց վերապատրաստում՝ ապահովելու համար, որ նրանք կարողանան տիրապետել ձայնագրության տոնին և վիճակին: Առաջին նախագծի ձայնագրությունն ավարտելուց հետո մենք կշարունակենք հաղորդակցվել և վերապատրաստել ձայնագրող անձնակազմին՝ հիմնվելով հաճախորդների արձագանքների վրա: Այս գործընթացի նպատակն է օգնել նրանց արագ գտնել պահանջներին համապատասխանող ձայնագրության տոնի վիճակը, որը կարող է ավելի լավ մոդելավորել իրական զրույցի տեսարանները: Բոլոր վերապատրաստման և ուղեցույցի նյութերը կուտակվում են նախագծի գիտելիքների մեջ՝ կազմելով աուդիո նմուշների և գրավոր ստանդարտացված պահանջների ամբողջական հավաքածու:


5. Կատարեք բավարար նախազգուշական աշխատանքներ.

Նախ, մենք յուրաքանչյուր մասնակցի հետ ստորագրեցինք համաձայնագիր՝ հրաժարվելու իրենց անձնական ձայնի մտավոր սեփականության իրավունքներից, ինչպես նաև հստակ համաձայնության եկանք հաճախորդի հետ ձայնը ձայնագրելու նպատակի վերաբերյալ՝ ապագայում հնարավոր վեճերից խուսափելու համար։
Երկրորդ, տոնի, հուզական արտահայտման և խոսքի այլ ասպեկտների նուրբ տարբերությունները կարող են որոշակիորեն հանգեցնել վերամշակման: Հետևաբար, նախքան նախագիծը սկսելը, մենք պետք է համաձայնության գանք նախագծի բոլոր մասնակիցների և հաճախորդների հետ՝ պարզաբանելու համար, թե որ հանգամանքներում կարելի է անվճար վերաձայնագրում կատարել, և որ հանգամանքներում կգանձվեն լրացուցիչ վճարներ: Այս հստակ համաձայնագիրը ոչ միայն օգնում է վերահսկել նախագծի ծախսերը, այլև ապահովում է, որ նախագիծը զարգանա կանոնավոր կերպով՝ համաձայն սահմանված ժամանակացույցի և որակի չափանիշների՝ խուսափելով վեճերից:

Դեպք 2
Նախագծի նախապատմություն
Հաճախորդ ընկերությունը տեխնոլոգիական ձեռնարկություն է, որը կենտրոնացած է ինտելեկտուալ տրանսպորտային միջոցների նորարարության վրա, նվիրված է նոր էներգետիկ հզորության, ինտելեկտուալ խցիկի և ինտելեկտուալ շասսիի ոլորտներին՝ խորապես հզորացնելով ավանդական տրանսպորտային միջոցները ինտելեկտուալ արդիականացումների հասնելու համար: Իր մեքենայի ձայնային համակարգի աշխատանքը բարելավելու համար հաճախորդը ներկայացրել է բազմաթիվ պահանջներ, այդ թվում՝ հրահանգների ընդլայնում, բազմալեզու ուսուցում և բնիկ խոսողների համար հրահանգների ձայնագրում: Այս իսկական ձայնային նմուշները հավաքելով՝ հաճախորդները հույս ունեն բարելավել ձայնային համակարգի ինտերակտիվ հնարավորությունները՝ թույլ տալով այն ճշգրիտ և արդյունավետորեն ճանաչել օգտատիրոջ ձայնային հրամանները:

Հաճախորդի պահանջները


1. Հրահանգների ընդլայնում և բազմալեզուացում

Հաճախորդը իր մեքենայի ձայնային համակարգում տրամադրել է բոլոր չինարեն գործառույթները: Չինարեն յուրաքանչյուր գործառույթի համար մենք կընդլայնենք առնվազն 20 համապատասխան ձայնային հրաման՝ հիմնվելով դրա կոնկրետ նպատակի վրա: Այս հրահանգները պետք է համապատասխանեն ամենօրյա օգտագործման սցենարներին և արտահայտվեն խոսակցական ոճով՝ ապահովելու համար, որ օգտատերերը կարողանան հեշտությամբ և բնականորեն փոխազդել համակարգի հետ ապագայում գործնական օգտագործման ժամանակ:

Օրինակ՝

Հիմնական գործառույթը՝ օդորակման մոդուլ
Երկրորդական գործառույթ՝ միացնել օդորակիչը
Երկրորդային ֆունկցիայի համաձայն, անհրաժեշտ է ընդլայնել առնվազն 20 հրահանգ։
Մասնակցող լեզուներ՝ անգլերեն, ռուսերեն, արաբերեն։

Մայրենի լեզվով ձայնագրման պահանջները

Միացյալ Արաբական Էմիրություններից ռուսերեն և արաբերեն մայրենի լեզվով խոսողները պարտավոր են առանձին ձայնագրություններ կատարել՝ հիմնվելով նախկինում բազմալեզու հրահանգների վրա: Ձայնագրման ժամանակ անհրաժեշտ է բնական և ազատ խոսել անգլերեն և ռուսերեն, անգլերեն և արաբերեն:
Հաճախորդը պետք է ձայնագրի աուդիոն անգլերեն և ռուսերեն, ինչպես նաև անգլերեն և արաբերեն լեզուներով՝ համաձայն նշված տեքստի՝ Ուհանում և Շանհայում գտնվող նշանակված վայրերում: Յուրաքանչյուր լեզվի համար անհրաժեշտ է 10 ձայնագրիչ (5 տղամարդ և 5 կին), իսկ ձայնագրման տեսարանները ներառում են հաճախորդի գրասենյակը և ճանապարհին գտնվող իրական մեքենան: Աուդիո բովանդակությունը պահանջում է ճշգրտություն, ամբողջականություն և սահունություն:

Նախագծի դժվարությունները

Սահմանափակ բյուջե;
Թարգմանչական ընկերությունների նախագծերի կառավարման կարողությունների նկատմամբ բարձր պահանջներ կան. հրահանգների ընդլայնումը և բազմալեզու լինելը ոչ ավանդական նախագծեր են, որոնք պահանջում են, որ նախագծերի կառավարման անձնակազմը մշակի համապատասխան ուղեցույցներ և ուսումնական ռեսուրսներ՝ հիմնվելով հաճախորդների կոնկրետ պահանջների և արձագանքների վրա։
Ռեսուրսների սղություն. Հաճախորդը պահանջում է, որ արաբերենի ձայնագրությունները կատարվեն Միացյալ Արաբական Էմիրություններից եկած մայրենի լեզվով խոսողների կողմից և պետք է ձայնագրվեն տեղում՝ նշանակված քաղաքում, միաժամանակ հաշվի առնելով ձայնագրող անձնակազմի սեռերի հարաբերակցությունը: Այլ երկրներից արաբերենի մայրենի լեզվով խոսողներ չեն ընդունվում:

TalkingChina-ի թարգմանչական արձագանքման ծրագիրը


Ինչպես հաղթահարել ռեսուրսների հետ կապված խնդիրները.


1.1 Նախագծի առանձնահատկություններից ելնելով՝ մենք նախ որոշեցինք ավարտել հրահանգի անգլերեն ընդլայնումը: TalkingChina-ի հսկայական ռեսուրսների գրադարանում մենք փնտրեցինք անգլերենի մայրենի լեզվով խոսողներ, ովքեր ունեն բարձր մակարդակի համագործակցություն, արագ արձագանք և նախագծի պահանջների խորը ըմբռնում: Մենք առաջնահերթություն տվեցինք 20 հրահանգների ընդլայնմանը և ուղարկեցինք դրանք հաճախորդին հաստատման համար: Հաճախորդների արձագանքների հիման վրա մենք անընդհատ թարմացնում ենք ուղեցույցները և ապահովում ենք շարունակական ուսուցում: Ընդլայնման գործընթացի ընթացքում մենք միշտ սերտ համագործակցություն ենք պահպանում հաճախորդների հետ և անհապաղ բարձրացնում ենք ֆունկցիոնալ կետերի վերաբերյալ հարցեր՝ նրանց կարիքները ավելի լավ հասկանալու համար: Մենք կօգտագործենք անգլերենը որպես ձևանմուշ՝ հրահանգները ռուսերեն և արաբերեն լեզուներով ընդլայնելու համար: Այս ռազմավարությունը ոչ միայն բարելավում է աշխատանքի արդյունավետությունը և նվազեցնում վերամշակման տեմպերը, այլև լավ հիմք է ստեղծում հետագա ձայնագրման էֆեկտների համար:


1.2 Ձայնագրման նախագծի պահանջներին ի պատասխան՝ մենք սկսել ենք Ուհանում, Շանհայում և շրջակա տարածքներում մայրենի լեզվով խոսողների որոնումը։ Արդյունքում, ռուսերեն լեզվով խոսող ռեսուրսները արագ հասանելի դարձան, սակայն արաբերենի տեղական ռեսուրսները չափազանց սահմանափակ էին, և ծախսերը, ընդհանուր առմամբ, գերազանցում էին հաճախորդի բյուջեն։ Այս իրավիճակում մենք բազմիցս հաղորդակցվել ենք հաճախորդի հետ՝ արաբերեն լեզվով ձայնագրման պահանջարկի վերաբերյալ, և, ի վերջո, հասել ենք փոխզիջումային լուծման՝ գրասենյակում ստատիկ ձայնագրման ժամանակ արտասահմանյան էմիրաթցիների կողմից հեռակա ձայնագրման ներդնումը։ Ճանապարհին իրական տրանսպորտային միջոցի դինամիկ ձայնագրման ժամանակ, ԱՄԷ-ից դուրս գտնվող որոշ արաբ մայրենի լեզվով խոսողներ հրավիրվել են մասնակցելու նախագծին։


2. Ձայնագրման աշխատանքների կատարում. Անցանց ձայնագրություն իրականացնելիս մենք նախապես պատրաստել ենք մանրամասն անգլերեն ձայնագրման պահանջների ուղեցույց ձայնագրությանը մասնակցող յուրաքանչյուր մայրենի լեզվի կրողի համար և մշակել ենք մանրամասն ժամանակացույց՝ հիմնվելով հաճախորդի և մասնակիցների ժամանակի վրա: Հեռակա ձայնագրության համար մենք նաև տրամադրում ենք անգլերեն ձայնագրման ուղեցույց նախագծի յուրաքանչյուր մասնակցի համար և կազմակերպում ենք աշխատանքը՝ համաձայն հաճախորդի կարիքների: Մասնակիցները պարտավոր են ձայնագրել համակարգչի կամ բջջային հեռախոսի միջոցով հանգիստ միջավայրում՝ պահպանելով սարքից 20-ից 40 սանտիմետր հեռավորություն՝ մեքենայի և ներկառուցված համակարգի միջև փոխազդեցությունը մոդելավորելու համար, և զրույցներ վարել նորմալ ձայնի ներքո: Պաշտոնական ձայնագրության սկսվելուց առաջ մենք պահանջում ենք, որ յուրաքանչյուր մասնակից ձայնագրի նմուշային ձայն և սպասի հաճախորդի հաստատմանը, նախքան պաշտոնական ձայնագրությունը սկսելը:


Նախագծի ամփոփում և հեռանկար


Արհեստական ​​բանականության տեխնոլոգիայի արագ զարգացման հետ մեկտեղ, լեզվական ծառայությունների ոլորտը ենթարկվում է աննախադեպ փոփոխությունների: Լեզվական ծառայությունների նոր պահանջարկի անընդհատ ի հայտ գալը նոր մարտահրավերներ է առաջացնում թարգմանչական ընկերությունների ծառայությունների մոդելների և կարողությունների համար: Ահա այս երկու դեպքերի ամփոփումը և ապագայի վերաբերյալ որոշ մտքեր.


1. Նորարարական ծառայությունների մոդելներ. Ավանդական լեզվական ծառայությունները այլևս չեն կարող բավարարել շուկայի ներկայիս պահանջարկը, և նորարարական ծառայությունների մոդելները, ինչպիսիք են «Մոդելը որպես ծառայություն» (MaaS) և «Գործարարությունը որպես ծառայություն» (BaaS), դառնում են նոր արդյունաբերական ստանդարտներ: TalkingChina թարգմանչական ընկերությունը այս երկու օրինակների միջոցով ցույց տվեց, թե ինչպես ճկունորեն հարմարվել և առաջնորդել այս փոփոխությունը:


2. Տեխնոլոգիայի և հումանիտար գիտությունների համադրություն. Արհեստական ​​բանականության դարաշրջանում տեխնոլոգիաների զարգացումը համակցվում է մարդկային լեզվի նուրբ հույզերի և մշակութային ծագման հետ՝ հաճախորդներին ավելի անհատականացված և բնական սպասարկման փորձառություն ապահովելու համար: Մեր նախագծային պրակտիկան ցույց է տվել, որ հաճախորդների կարիքներն ու մշակութային տարբերությունները խորապես հասկանալով՝ մենք կարող ենք ստեղծել ավելի գրավիչ լեզվական սպասարկման արտադրանք:


3. Նոր մարտահրավերներ նախագծերի կառավարման մեջ. Նախագծերի կառավարումն այլևս միայն գործընթացների և ժամանակի կառավարում չէ, այլ տաղանդի, տեխնոլոգիաների և նորարարական մտածողության կառավարում: TalkingChina թարգմանչական ընկերությունը այս երկու դեպքերի միջոցով ցույց տվեց, թե ինչպես հաղթահարել բյուջեի և ռեսուրսների սահմանափակումները՝ կատարելագործված կառավարման և նորարարական մտածողության միջոցով:


4. Գլոբալ ռեսուրսների ինտեգրում. Գլոբալացման համատեքստում լեզվական ծառայությունների պահանջարկը գերազանցում է ազգային սահմանները, ինչը պահանջում է, որ թարգմանչական ընկերությունները ունենան գլոբալ ռեսուրսները ինտեգրելու կարողություն: Մեր դեպքը ցույց է տալիս, թե ինչպես գտնել և օգտագործել ամենահարմար ռեսուրսները գլոբալ ցանցի միջոցով՝ հաճախորդների կոնկրետ կարիքները բավարարելու համար:


5. Մտավոր սեփականության պաշտպանություն. Լեզվական ծառայություններ մատուցելիս մենք պետք է կարևորություն տանք նաև մտավոր սեփականության իրավունքների պաշտպանությանը: Մասնակիցների հետ համաձայնագրեր կնքելով՝ ձայնային նյութերի օգտագործման շրջանակը և նպատակը պարզաբանելու համար, մենք կարող ենք կանխել հնարավոր իրավական ռիսկերը:


6. Անընդհատ ուսուցում և հարմարվողականություն. Արհեստական ​​բանականության տեխնոլոգիայի արագ զարգացման հետ մեկտեղ, թարգմանչական ընկերությունները պետք է անընդհատ ուսումնասիրեն ամենաժամանակակից տեխնոլոգիաները և արդյունաբերության միտումները՝ անընդհատ փոփոխվող շուկայական միջավայրին հարմարվելու համար: Մեր նախագծային փորձը կուտակել է արժեքավոր գիտելիքներ, որոնք ամուր հիմք են դնում ապագա զարգացման համար:

Այս երկու դեպքերն էլ մինչ օրս լավ արդյունքների են հասել: Մենք ոչ միայն մեր հաճախորդներին մատուցում ենք բարձրորակ լեզվական ծառայություններ, այլև սահմանում ենք նոր ծառայությունների չափանիշներ ոլորտի համար: Ապագայում TalkingChina թարգմանչական ընկերությունը կշարունակի ուսումնասիրել և նորարարություններ մտցնել՝ արհեստական ​​բանականության դարաշրջանում անընդհատ զարգացող լեզվական ծառայությունների կարիքները բավարարելու համար:


Հրապարակման ժամանակը. Հունիս-09-2025