Հետևյալ բովանդակությունը չինական աղբյուրից թարգմանվել է մեքենայական թարգմանությամբ՝ առանց հետխմբագրման։
Գլոբալացման արագացման հետ մեկտեղ, միջմշակութային հաղորդակցությունը գնալով ավելի կարևոր է դառնում: Հատկապես վերջին տարիներին, առցանց վեպերն ու կոմիքսները, որպես թվային մշակույթի կամ համաժողովրդական զվարճանքի կարևոր բաղադրիչներ, դարձել են ամբողջ աշխարհի ընթերցողների և լսարանի ուշադրության կենտրոնում: Որպես թարգմանչական ընկերություն, նման աշխատանքների հետ գործ ունենալիս բարձրորակ թարգմանչական ծառայություններ մատուցելը և տարբեր լեզուների կարիքները բավարարելը դարձել է անհերքելի մարտահրավեր:
 
 1. Հաճախորդի նախագծի պահանջների նախապատմությունը
 Այս հաճախորդը Չինաստանի առաջատար ինտերնետային ընկերություն է։ Այն ունի մշակութային հարթակներ, ինչպիսիք են կոմիքսները և առցանց տեքստերը։ Գլոբալացման գործընթացում այն մեծ նշանակություն է տալիս բովանդակության տարածմանը և մշակութային հաղորդակցությանը՝ նպատակ ունենալով բարելավել օգտագործողի փորձը և բարձրացնել շուկայական մրցունակությունը՝ բարձրորակ թարգմանության և տեղայնացման ռազմավարությունների միջոցով։
 Առցանց հոդվածները տրամադրվում են ամեն շաբաթ, ներառյալ ձեռնարկը և MTPE մասերը: Մանգան լիարժեք գործընթաց է, որը ներառում է նիշերի արդյունահանում, տեքստի և պատկերի կազմակերպում, թարգմանություն, սրբագրում, որակի ապահովման ստուգում և տպագրություն:
 
 2. Հատուկ դեպքեր
 1. Առցանց հոդված (օրինակ՝ չինարենից ինդոնեզերեն առցանց հոդված)
 
1.1 Նախագծի ակնարկ
 Շաբաթական ավարտեք առնվազն 1 միլիոն բառ, հանձնեք խմբաքանակներով և ներառեք շաբաթական մոտ 8 գիրք: Մեխանիկական և մշակութային թարգմանությունը (MTPE) օգտագործվում է փոքր թվով մարդկանց կողմից, մինչդեռ մեծամասնությունը՝ MTPE-ի միջոցով: Պահանջեք, որ թարգմանությունը լինի իսկական, սահուն և առանց թարգմանության որևէ տեսանելի հետքի:
 
1.2 Նախագծի դժվարությունները.
 Պահանջվում է մայրենի լեզվի իմացություն՝ սահմանափակ ռեսուրսներով, բայց մեծ աշխատանքային բեռով և սուղ բյուջեով։
 Հաճախորդը շատ բարձր պահանջներ ունի թարգմանության նկատմամբ, նույնիսկ MTPE մասի համար, նրանք հույս ունեն, որ թարգմանության լեզուն կլինի գեղեցիկ, հարթ, սահուն և կարողանա պահպանել բնօրինակի համը։ Թարգմանությունը չպետք է պարզապես բառացիորեն հղում կատարի բնօրինակ տեքստին, այլ պետք է տեղայնացվի թիրախային լեզվի երկրի սովորույթներին և սովորույթներին համապատասխան։ Բացի այդ, երբ բնօրինակ բովանդակությունը երկար է, անհրաժեշտ է ինտեգրել և վերաձևակերպել թարգմանությունը՝ տեղեկատվության ճշգրիտ փոխանցումն ապահովելու համար։
 Վեպում կան բազմաթիվ օրիգինալ տերմիններ, ինչպես նաև որոշ հորինված աշխարհներ, տեղանուններ կամ ինտերնետում ստեղծված նոր բառեր, ինչպիսիք են «Քսիանսիա» դրամաները: Թարգմանելիս անհրաժեշտ է պահպանել նորությունը՝ միաժամանակ հեշտացնելով ընթերցողների համար հասկանալի լինելը:
 Ամեն շաբաթ ներառված գրքերի և գլուխների քանակը մեծ է, մասնակիցների թիվը մեծ է, և դրանք պետք է հանձնվեն խմբաքանակներով, ինչը դժվարացնում է նախագծի կառավարումը։
 
1.3 Tang Neng Translation-ի արձագանքման պլան
 Ինդոնեզիայում տարբեր ուղիներով հավաքագրել համապատասխան տեղական ռեսուրսներ և ստեղծել թարգմանիչների ընդունման, գնահատման, օգտագործման և հեռացման մեխանիզմներ։
 Ուսուցումը տևում է նախագծի արտադրության ողջ ցիկլի ընթացքում: Մենք ամեն շաբաթ կազմակերպում ենք թարգմանության ուսուցում, ներառյալ ուղեցույցների վերլուծությունը, գերազանց տեղայնացված թարգմանության դեպքերի փոխանակումը, ակնառու թարգմանիչներին թարգմանչական փորձով կիսվելու հրավիրումը և հաճախորդների կողմից բարձրացված հիմնական հարցերի վերաբերյալ ուսուցումը՝ նպատակ ունենալով բարելավել թարգմանիչների տեղայնացված թարգմանության կոնսենսուսը և մակարդակը:
 
Վեպերի նոր ոճերի կամ ժանրերի համար մենք օգտագործում ենք գաղափարների փոխանակում, որպեսզի թարգմանիչները խաչաձև ստուգեն տերմինաբանության թարգմանությունը: Որոշ վիճահարույց կամ չհաստատված տերմինների համար բոլորը կարող են միասին քննարկել և փնտրել լավագույն լուծումը:
 
Կատարեք MTPE բաժնի պատահական ստուգումներ՝ համոզվելու համար, որ թարգմանված տեքստը համապատասխանում է հաճախորդի պահանջներին։
 Խմբի կառավարման համակարգի կիրառմամբ՝ յուրաքանչյուր գրքի համար ստեղծվում է խումբ, որի ղեկավարը գրքի նմուշառման համար պատասխանատու անձն է։ Թիմի ղեկավարը իրական ժամանակում գրանցում է առաջադրանքների ընթացքը՝ համաձայն նախագծի ղեկավարի կողմից կազմված ժամանակացույցի, և համաժամանակյա կերպով կիսվում է նախագծի վերջին թարմացումներով։ Նախագծի ղեկավարը պատասխանատու է բոլոր նախագծերի ընդհանուր կառավարման, կանոնավոր ստուգումների և վերահսկողության անցկացման համար՝ բոլոր առաջադրանքների սահուն ավարտն ապահովելու համար։
 
 2 Կոմիքսներ (օրինակ՝ չինականից ճապոնական կոմիքսներ)
 
2.1 Նախագծի ակնարկ
 Շաբաթական թարգմանել ավելի քան 100 սերիա և մոտավորապես 6 կոմիքս։ Բոլոր թարգմանությունները կատարվում են ձեռքով, և հաճախորդը տրամադրում է միայն բնօրինակ տեքստի JPG ֆորմատի պատկերներ։ Վերջնական թարգմանությունը կլինի ճապոներեն JPG ֆորմատի պատկերներով։ Պահանջեք, որ թարգմանությունը լինի բնական և սահուն, հասնի բնօրինակ ճապոնական անիմեի մակարդակին։
 
2.2 Նախագծի դժվարություններ
 Ուղեցույցները բազմաթիվ պահանջներ ունեն, այդ թվում՝ կետադրությունը լրիվ լայնությամբ ձևաչափով, հնչյունաբանական բառերի հետ աշխատանքը, ներքին os-ի արտահայտումը և նախադասությունների ընդհատումների հետ աշխատանքը: Թարգմանիչների համար դժվար է կարճ ժամանակահատվածում ամբողջությամբ անգիր սովորել այս բովանդակությունը:
 Թարգմանությունը փուչիկների տուփի մեջ տեղադրելու վերջնական անհրաժեշտության պատճառով թարգմանության մեջ նիշերի քանակի որոշակի սահմանափակում կա, ինչը մեծացնում է թարգմանության դժվարությունը։
 Տերմինաբանության ստանդարտացման դժվարությունը մեծ է, քանի որ հաճախորդը տրամադրում է միայն բնօրինակ պատկերներ, և եթե մենք տրամադրում ենք միայն թարգմանված միալեզու տարբերակներ, դժվար է ստուգել համապատասխանությունը։
 Պատկերի դասավորության դժվարությունը բարձր է, և անհրաժեշտ է կատարել ճշգրտումներ՝ հիմնվելով սկզբնական պատկերի վրա, ներառյալ պղպջակների չափսերը և հատուկ տառատեսակների կարգավորումը։
 
2.3 Tang Neng Translation-ի արձագանքման պլան
 Հագեցած է նվիրված ճապոնական նախագծի ղեկավարով, որը պատասխանատու է ներկայացված թարգմանչական ֆայլերի համապարփակ որակի վերահսկողության համար։
 Տերմինաբանության համապատասխանության ստուգումը հեշտացնելու համար մենք ավելացրել ենք բնօրինակ տեքստը բնօրինակ պատկերից հանելու, երկլեզու սկզբնաղբյուր փաստաթուղթ կազմելու և այն թարգմանիչներին տրամադրելու քայլ։ Չնայած սա կարող է մեծացնել ծախսերը, կարևոր է ապահովել տերմինաբանության համապատասխանությունը։
 Թանգ Նենի նախագծի ղեկավարը նախ ուղեցույցից հանեց հիմնական բովանդակությունը և վերապատրաստում կազմակերպեց նախագծում ներգրավված բոլոր թարգմանիչների համար՝ հիմնական կետերի հստակ ըմբռնումն ապահովելու համար։
 
Նախագծի ղեկավարը կմշակի ստուգաթերթիկ՝ համաձայն ուղեցույցների՝ ցանկացած թերություն արագորեն հայտնաբերելու և լրացնելու համար: Որոշ կարգավորվող բովանդակության համար կարող են մշակվել փոքր գործիքներ օժանդակ ստուգման համար՝ աշխատանքի արդյունավետությունը բարելավելու համար:
 Նախագծի իրականացման ողջ ցիկլի ընթացքում նախագծի ղեկավարը անհապաղ կամփոփի առաջացող խնդիրները և կապահովի թարգմանիչների կենտրոնացված ուսուցում: Միաժամանակ, այս խնդիրները նույնպես կփաստաթղթավորվեն, որպեսզի նոր թարգմանիչները կարողանան արագ և ճշգրիտ հասկանալ համապատասխան պահանջները: Բացի այդ, նախագծի ղեկավարը նաև իրական ժամանակում կհաղորդի հաճախորդների արձագանքը թարգմանչին՝ ապահովելով, որ թարգմանիչն ավելի լավ հասկանա հաճախորդի կարիքները և կարողանա ժամանակին կատարել ճշգրտումներ թարգմանության մեջ:
 
Տեքստի սահմանափակման վերաբերյալ մենք նախ խնդրեցինք մեր տեխնիկներին նախապես տրամադրել նիշերի սահմանափակման հղում՝ հիմնվելով պղպջակների տուփի չափի վրա, հետագա վերամշակման կարիքը նվազեցնելու համար։
 
 3. Այլ նախազգուշական միջոցներ
1. Լեզվի ոճը և հույզերի արտահայտումը
 Առցանց հոդվածներն ու կոմիքսները սովորաբար ունեն ուժեղ անհատականացված լեզվական ոճեր և հուզական արտահայտություններ, և թարգմանելիս անհրաժեշտ է որքան հնարավոր է պահպանել բնօրինակ տեքստի հուզական գույնն ու տոնը։
 
2. Սերիալիզացիայի և թարմացումների մարտահրավերը
 Թե՛ առցանց հոդվածները, թե՛ կոմիքսները սերիականացված են, ինչը պահանջում է հետևողականություն յուրաքանչյուր թարգմանության մեջ: Մենք ապահովում ենք թարգմանության ոճի արդյունավետությունն ու հետևողականությունը՝ պահպանելով մեր թիմի անդամների կայունությունը և օգտագործելով թարգմանչական հիշողությունը և տերմինաբանության տվյալների բազաները:
 
3. Ինտերնետային ժարգոն
 Առցանց գրականությունն ու կոմիքսները հաճախ պարունակում են մեծ քանակությամբ ինտերնետային ժարգոն։ Թարգմանության գործընթացում մենք պետք է թիրախային լեզվով փնտրենք նույն իմաստն ունեցող արտահայտություններ։ Եթե իսկապես չեք կարողանում գտնել համապատասխան բառապաշար, կարող եք պահպանել առցանց լեզվի բնօրինակ ձևը և կցել ծանոթագրություններ՝ բացատրության համար։
 
4. Գործնական վարժությունների ամփոփում
 2021 թվականից ի վեր մենք հաջողությամբ թարգմանել ենք ավելի քան 100 վեպ և 60 կոմիքս, որոնց ընդհանուր բառաքանակը գերազանցում է 200 միլիոն բառը: Այս նախագծերը ներառում են թարգմանիչների, սրբագրիչների և նախագծերի ղեկավարների նման անձնակազմ՝ ընդհանուր առմամբ մինչև 100 մարդով և ամսական միջինում ավելի քան 8 միլիոն բառի ծավալով: Մեր թարգմանչական բովանդակությունը հիմնականում ներառում է այնպիսի թեմաներ, ինչպիսիք են սերը, համալսարանական ժանրը և ֆենտեզին, և լավ արձագանքներ է ստացել միջազգային ընթերցողների թիրախային շուկայում:
 
Առցանց վեպերի և կոմիքսների թարգմանությունը ոչ միայն լեզվի փոխակերպման, այլև մշակութային կամուրջ է։ Որպես թարգմանչական ծառայություններ մատուցող՝ մեր նպատակն է ճշգրիտ և սահուն կերպով փոխանցել սկզբնաղբյուր լեզվի հարուստ ենթատեքստերը թիրախային լեզվի ընթերցողներին։ Այս գործընթացում մշակութային ծագման խորը ըմբռնումը, առկա գործիքների հմուտ օգտագործումը կամ նոր գործիքների մշակումը, մանրամասներին ուշադրությունը և արդյունավետ թիմային աշխատանքի պահպանումը բոլորն էլ թարգմանության որակն ապահովելու հիմնական գործոններն են։
 
Տարիների պրակտիկայի շնորհիվ Թանգ Նենգը կուտակել է հարուստ փորձ և մշակել է թարգմանության և տեղայնացման համապարփակ գործընթաց: Մենք ոչ միայն անընդհատ օպտիմալացնում ենք մեր տեխնոլոգիաները, այլև բարելավում ենք մեր թիմի կառավարումը և որակի վերահսկողությունը: Մեր հաջողությունը արտացոլվում է ոչ միայն ավարտված նախագծերի քանակով և բառերի քանակով, այլև ընթերցողների կողմից մեր թարգմանված աշխատանքների բարձր ճանաչմամբ: Մենք հավատում ենք, որ շարունակական ջանքերի և նորարարության միջոցով կարող ենք ապահովել ավելի լավ մշակութային բովանդակություն համաշխարհային ընթերցողների համար և խթանել տարբեր մշակույթների միջև հաղորդակցությունն ու փոխըմբռնումը:
Հրապարակման ժամանակը. Հունիս-25-2025
