Հետևյալ բովանդակությունը չինական աղբյուրից թարգմանվել է մեքենայական թարգմանությամբ՝ առանց հետխմբագրման։
Նախագծի նախապատմություն՝
Արտասահմանյան ուսուցման ձևը կարող է ներառել չինացի ուսանողների և օտարերկրյա ուսուցիչների, օրինակ՝ որոշ կառավարման դասընթացներ, որոնք նախատեսված են չինացի ուսանողների համար, բայց օտարերկրյա դասախոսների մասնակցությամբ։ Կամ հակառակը, չինացի ուսուցիչներն ու օտարերկրյա ուսանողները ամենատարածվածն են Չինաստանի արտաքին օգնության ուսումնական ծրագրերի համար։
Անկախ ձևից, թարգմանչական ծառայությունները անհրաժեշտ են ինչպես դասարանում, այնպես էլ դասարանից դուրս հաղորդակցության, ինչպես նաև առօրյա կյանքում՝ արտասահմանյան ուսումնական ծրագրերի սահուն ընթացքն ապահովելու համար: Տեղերի սահմանափակության պատճառով մենք որպես օրինակ կվերցնենք արտասահմանյան օգնության վերաբերյալ ուսուցումը՝ TalkingChina-ի թարգմանչական ծառայությունների փորձը կիսելու համար:
Ազգային «գլոբալացման» և «մոտավորապես մեկ գոտի» քաղաքականությանը ի պատասխան՝ Առևտրի նախարարությունը երկրի տարբեր ստորաբաժանումներ է ղեկավարել՝ օգնություն ստացող երկրների համար տարբեր ոլորտներում արդյունաբերական, առևտրային և պետական կառավարման ոլորտի մասնագետների պատրաստելու համար: 2017-2018 թվականներին TalkingChina Translation-ը հաջողությամբ հաղթել է Շանհայի բիզնես դպրոցի և Չժեցզյան ոստիկանական քոլեջի արտասահմանյան օգնության նախագծերի թարգմանչական ծառայությունների մատուցման մրցույթում: Մրցույթի բովանդակությունը հիմնված է բիզնես դպրոցի/ոստիկանական քոլեջի արտասահմանյան օգնության վերապատրաստման կարիքների վրա: Մրցույթի բովանդակությունն է ընտրել թարգմանչական ծառայություններ մատուցողներ, որոնք ապահովում են ուսումնական նյութերի բարձրորակ թարգմանություն, դասընթացների թարգմանություն (հաջորդական թարգմանություն, միաժամանակյա թարգմանություն) և կյանքի օգնական (ուղեկցող թարգմանություն): Մասնակցող լեզուներն են՝ չինարեն, անգլերեն, չինարեն, ֆրանսերեն, չինարեն, արաբերեն, չինարեն, արևմտյան չինարեն, չինարեն, պորտուգալերեն և չինարեն-ռուսերեն, որոնք կապված են արտասահմանյան օգնության ուսումնական ծրագրերի հետ:
Հաճախորդների պահանջարկի վերլուծություն.
Դասընթացի նյութերի թարգմանության պահանջները՝
Վարչական թիմի և թարգմանչի պահանջները՝ ստեղծել գիտական և խիստ թարգմանչական կառավարման համակարգ, որը հագեցած է բարձր մասնագիտական կարողություններով, պատասխանատվության ուժեղ զգացումով և համբերատարությամբ։
Բծախնդիր և փորձառու թարգմանիչների թիմ։ Վերջնական թարգմանությունը հետևում է «ճշմարտության, արտահայտչականության և նրբագեղության» թարգմանչական սկզբունքներին՝ ապահովելով սահուն լեզու, ճշգրիտ բառապաշար, միասնական տերմինաբանություն և բնօրինակ տեքստի նկատմամբ հավատարմություն։ Անգլերեն թարգմանիչները պետք է ունենան Մարդկային ռեսուրսների և սոցիալական ապահովության նախարարության կողմից տրված 2-րդ կամ ավելի բարձր մակարդակի թարգմանչական հմտություններ։ Թարգմանությունը պահանջում է դասընթացի բովանդակության բարձրորակ և պրոֆեսիոնալ հաղորդակցություն։
Դասընթացի թարգմանության պահանջները՝
1. Ծառայության բովանդակություն. Դասախոսությունների, սեմինարների, այցելությունների և այլ միջոցառումների ժամանակ հերթագայող կամ միաժամանակյա թարգմանություն:
2. Մասնակցող լեզուներ՝ անգլերեն, ֆրանսերեն, իսպաներեն, ռուսերեն, գերմաներեն, պորտուգալերեն և այլն:
3. Նախագծի կոնկրետ ամսաթիվը և նախագծի պահանջների մանրամասները դեռևս պետք է հաստատվեն հաճախորդի կողմից։
4. Թարգմանչի պահանջները՝ գիտական և խիստ թարգմանության կառավարման համակարգ, որը հագեցած է բարձրակարգ մասնագիտական, պատասխանատու, արագ մտածող, լավ կերպարով և փորձառու արտաքին գործերի թարգմանիչների թիմով: Անգլերենի թարգմանիչները պետք է ունենան Մարդկային ռեսուրսների և սոցիալական ապահովության նախարարության կողմից տրված 2-րդ կամ ավելի բարձր մակարդակի թարգմանության հմտություններ: Ուսուցիչների և ուսանողների միջև կան բազմաթիվ ինտերակտիվ հանդիպումներ՝ առանց տեղում նախապես պատրաստված նյութերի, և թարգմանիչները պետք է ունենան դասընթացների թարգմանության հարուստ փորձ և ծանոթ լինեն դասավանդման ոլորտին:
Կյանքի/նախագծի օգնականի պահանջները՝
1. Ծրագրի նախապատրաստման, կազմակերպման և ամփոփման ընթացքում ապահովել թարգմանչական ծառայությունների հետ կապված ամբողջական գործընթաց, ինչպես նաև կատարել որոշակի բովանդակության մասնակի թարգմանչական աշխատանքներ։
Օգնել նախագծի ղեկավարին այլ հանձնարարված առաջադրանքներ կատարելու հարցում։
2. Պահանջ՝ Հագեցնել նախագծի օգնականների պահեստային թիմ՝ գերազանց լեզվական հմտություններով, պատասխանատվության բարձր զգացումով, ուշադիր և նախաձեռնողական աշխատանքով։
Օգնականը պետք է ունենա մագիստրոսի կամ ավելի բարձր աստիճան համապատասխան լեզվից (ներառյալ ներկայիս ուսումնասիրությունները) և ապահովի, որ նա հերթապահ լինի նախագծի ընթացքում (նախագծային շաբաթ):
Ժամկետը սովորաբար 9-23 օր է: Յուրաքանչյուր նախագիծ պետք է նախագծի մեկնարկից մեկ շաբաթ առաջ ապահովի պահանջներին համապատասխանող չորս կամ ավելի թեկնածուներ: Հիմնական աշխատանքային պարտականությունները ներառում են հաղորդակցությունը, համակարգումը և Չինաստան եկող օտարերկրյա ուսանողների կյանքում նրանց ծառայելը: Չնայած դժվարությունը մեծ չէ, թարգմանիչները պետք է լինեն ոգևորված և բարյացակամ, կարողանան ճկունորեն լուծել խնդիրները, ունենան լավ սպասարկման վերաբերմունք և ուժեղ հաղորդակցման հմտություններ:
TalkingChina-ի թարգմանչական լուծումը.
Ինչպես բավարարել բազմալեզու թարգմանության կարիքները.
Նախ, TalkingChina-ն այս նախագծի համար ընտրել է թարգմանչական ծառայությունների մասնագետներ, որոնք ունեն համապատասխան թարգմանչական փորձ, վկայականներ և արդյունաբերական ուսումնասիրություններ անգլերեն, ֆրանսերեն, իսպաներեն, ռուսերեն, գերմաներեն, պորտուգալերեն և բիզնես դպրոցի կողմից պահանջվող այլ լեզուներով։
(1) Ապահովում է լրացման բազմաթիվ տարբերակներ։
(2) Բավարար մարդկային ռեսուրսներ և համապարփակ թարգմանչական ծրագիր։
(3) Գիտական մշակման հոսքը, տեխնիկական գործիքների խիստ օգտագործումը և լեզվական տերմինաբանության կուտակումը ապահովում են նախագծի սահուն իրականացումը։
(4) Ճշգրտության պահանջներ. Ուսումնական նյութերի թարգմանությունը պետք է ձգտի հավատարիմ մնալ բնօրինակ տեքստին՝ առանց որևէ տեխնիկական սխալի, և չպետք է հակասի բնօրինակ իմաստին։
(5) Պետք է ջանքեր գործադրվեն մասնագիտական պահանջները կատարելու համար՝ համապատասխանեցնելով լեզվի օգտագործման սովորույթներին, լինելով իսկական և սահուն, ինչպես նաև մասնագիտական բառերը ճշգրիտ և հետևողականորեն արտահայտելով։
(6) Ջանք գործադրեք գաղտնիության պահանջների կատարման համար. ստորագրեք գաղտնիության և աշխատանքային պատասխանատվության համաձայնագրեր նախագծում ներգրավված սպասարկող անձնակազմի հետ, թարգմանիչներին տրամադրեք համապատասխան ուսուցում և կրթություն, և սահմանեք համակարգչային թղթապանակների կառավարման թույլտվություններ:
Ինչպես բավարարել բազմալեզու դասընթացների թարգմանության կարիքները.
Բավարարել ավելի քան 6 լեզուների թարգմանչական կարիքները՝
(1) Ճկուն գնահատման և կայուն ռեսուրսների կառավարման համակարգ։ Ուսուցողական ծրագրի մեկնարկից առաջ հաճախորդներին որպես պոտենցիալ թեկնածուներ առաջարկել թարգմանիչներ և կատարել բավարար անձնակազմի նախապատրաստություն։
(2) Թարգմանիչների թիմը տիրապետում է բիզնես դպրոցի կողմից պահանջվող մասնագիտական որակավորմանը, և լրիվ դրույքով աշխատող թարգմանիչների թիմերի և որոշ պայմանագրային ազատ թարգմանիչների համադրությունը համատեղ աշխատում է առաջադրանքը կատարելու համար։
(3) Հզոր կառավարման մեխանիզմ և հարուստ նախագծային փորձ. TalkingChina-ն Չինաստանում գերազանց թարգմանչական ծառայությունների մատակարար է և սպասարկել է բազմաթիվ հայտնի խոշոր նախագծեր, ինչպիսիք են՝ Expo-ն, World Expo-ն, Շանհայի միջազգային կինոփառատոնը, հեռուստատեսային փառատոնը, Oracle Conference-ը, Lawrence Conference-ը և այլն: Առավելագույնը մոտ 100 միաժամանակյա և հաջորդական թարգմանիչ կարող է ուղարկվել միաժամանակ՝ հիմնվելով գիտական ծառայությունների գործընթացների վրա՝ ապահովելու համար, որ նրանք ունենան բավարար հզորություն բիզնես դպրոցների կարիքները բավարարելու համար:
Ինչպես բավարարել կյանքի/նախագծի օգնականների կարիքները.
Կյանքի օգնական թարգմանչի դերը ավելի շատ «օգնականի» դեր է, քան սովորական թարգմանչի։ Թարգմանիչները պետք է կարողանան ցանկացած պահի բացահայտել օտարերկրյա ուսանողների կարիքներն ու խնդիրները և ակտիվորեն օգնել դրանց լուծմանը, ինչպիսիք են՝ արտարժույթի փոխանակումը, ճաշելը, բժշկական օգնության դիմելը և այլ առօրյա մանրամասներ։ TalkingChina-ն թարգմանիչներ ընտրելիս կենտրոնանում է այս կարևոր պահանջի վրա և ունի ուժեղ սուբյեկտիվ նախաձեռնություն՝ թարգմանիչներ ուղարկելու հարցում, ովքեր կարող են լիովին համագործակցել դպրոցի պահանջների հետ։ Միևնույն ժամանակ, թարգմանչական հմտություններից բացի, կյանքի օգնականները պետք է ունենան նաև թարգմանչական որոշակի հմտություններ, որոնք կարող են լուծել ցանկացած պահի առաջացող թարգմանչական կարիքները, լինի դա թարգմանչական, թե թարգմանչական։
Թարգմանչական ծառայություններ նախագծից առաջ/ընթացքում/հետո։
1. Նախագծի նախապատրաստման փուլ. Հաստատել թարգմանության պահանջները հարցումները ստանալուց հետո 30 րոպեի ընթացքում։ Թարգմանել պահանջարկի վերլուծության սկզբնաղբյուր ֆայլերը, ներկայացնել գնանշումներ (ներառյալ գինը, առաքման ժամանակը, թարգմանչական թիմը), որոշել նախագծի թիմը և իրականացնել աշխատանքը ժամանակացույցի համաձայն։ Թարգմանիչների ընտրություն և պատրաստում՝ հիմնվելով թարգմանության պահանջարկի վրա։
2. Նախագծի իրականացման փուլ. Թարգմանության նախագիծ. ճարտարագիտական նախնական մշակում, պատկերի բովանդակության արդյունահանում և այլ հարակից աշխատանքներ. Թարգմանություն, խմբագրում և սրբագրում (TEP). CAT բառապաշարի լրացում և թարմացում. Նախագծից հետո մշակում. տպագրություն, պատկերի խմբագրում և որակի ստուգում՝ մինչև վեբ էջի հրապարակումը. Թարգմանության և բառապաշարի ներկայացում: Թարգմանչական նախագիծ. թարգմանչի թեկնածուի հաստատում, նախապատրաստական նյութերի տրամադրում, լոգիստիկայի կառավարման լավ աշխատանք, նախագծի տեղանքի սահուն իրականացում և արտակարգ իրավիճակների կարգավորում:
3. Նախագծի ամփոփման փուլ. Թարգմանված ձեռագիրը ներկայացնելուց հետո հաճախորդներից ստացված արձագանքների հավաքագրում. TM թարմացումներ և պահպանում. հաճախորդի պահանջի դեպքում՝ երկու օրվա ընթացքում ամփոփ զեկույցի և այլ անհրաժեշտ փաստաթղթերի ներկայացում: Թարգմանության պահանջներ. հաճախորդներից ստացված արձագանքների հավաքագրում, թարգմանիչների գնահատում, թարգմանիչների ամփոփում և համապատասխան պարգևատրումների ու պատիժների կիրառում:
Նախագծի արդյունավետությունը և արտացոլումը.
2018 թվականի դեկտեմբերի դրությամբ TalkingChina-ն Չժեցզյանի ոստիկանական քոլեջի համար ապահովել է առնվազն 8 ուսումնական ծրագիր, այդ թվում՝ իսպաներեն, ֆրանսերեն, ռուսերեն և այլն, և կուտակել է մոտ 150 համակցված տաղանդ, որոնք ինտեգրում են թարգմանչական և թարգմանչական հմտությունները։ Շանհայի բիզնես դպրոցին ապահովել է թարգմանչական ավելի քան 50 դասընթաց պորտուգալերեն, իսպաներեն և անգլերեն լեզուներով 6 ուսումնական ծրագրերի համար, ինչպես նաև թարգմանել է ավելի քան 80000 բառ դասընթացի նյութեր չինարեն և պորտուգալերեն, ինչպես նաև ավելի քան 50000 բառ չինարեն և անգլերեն։
Անկախ նրանից, թե դա դասընթացի նյութերի թարգմանություն է, դասընթացի թարգմանություն, թե կյանքի օգնականի թարգմանություն, TalkingChina-ի որակը և ծառայությունը բարձր են գնահատվել տարբեր երկրներից ժամանած օտարերկրյա ուսանողների և դասընթացների կազմակերպիչների կողմից, ովքեր մասնակցել են դասընթացներին՝ կուտակելով արտասահմանյան ուսումնական նախագծերի թարգմանության և թարգմանության հարուստ գործնական փորձ: TalkingChina-ի կողմից մատուցվող արտասահմանյան օգնության ուսումնական ծրագիրը նույնպես շատ լավ արդյունքների է հասել՝ ամուր քայլ կատարելով ազգային ռազմավարությունների իրականացման ուղղությամբ:
Գերազանց թարգմանչական ծառայություններ մատուցողի ամենամեծ արժեքը հաճախորդների լեզվական կարիքները հստակ վերլուծելու, հաճախորդների կարիքները կենտրոնում դնելու, ամբողջական և պրոֆեսիոնալ լուծումներ առաջարկելու և իրականացնելու, հաճախորդների լեզվական կարիքները բավարարելու համար համապատասխան ապրանքներ կամ ապրանքների համակցություններ օգտագործելու, հաճախորդներին խնդիրներ լուծելու և նախագծի արդյունքների հասնելու կարողությունն է: Սա միշտ այն նպատակն ու ուղղությունն է, որին TalkingChina-ն ձգտում է:
Հրապարակման ժամանակը. Նոյեմբերի 19-2025