Հետևյալ բովանդակությունը չինական աղբյուրից թարգմանվել է մեքենայական թարգմանությամբ՝ առանց հետխմբագրման։
Հինգերորդ «TalkingChina փառատոնը» ավարտվեց։ Այս տարվա թարգմանչական փառատոնը շարունակում է նախորդ փառատոների ավանդույթը և ընտրում է «TalkingChina-ն լավ թարգմանիչ է» պատվավոր անվանումը։ Այս տարվա ընտրությունը հիմնված էր թարգմանչի և TalkingChina-ի միջև համագործակցության ծավալի (պատվերների քանակը/չափը) և անձնական հաղորդագրությունների վրա։ 20 հաղթող ընտրվեց ոչ անգլերեն խոսող թարգմանիչներից, որոնք աշխատել էին նրա հետ անցյալ տարվա ընթացքում։
Այս 20 թարգմանիչները ներառում են բազմաթիվ տարածված փոքր լեզուներ, ինչպիսիք են ճապոներենը, արաբերենը, գերմաներենը, ֆրանսերենը, կորեերենը, իսպաներենը, պորտուգալերենը, իտալերենը և այլն: Այս թարգմանիչներն ոչ միայն ունեն ամենամեծ թվով պատվերներ, այլև վարչապետի կարծիքով նրա/նրանց արձագանքման արագությունը բացառիկ է: Նրա համապարփակ որակները, ինչպիսիք են հաղորդակցությունը, համագործակցությունը և մասնագիտական որակը, բացառիկ են, իսկ նրա կողմից պատասխանատու թարգմանչական նախագծերը բազմիցս արժանացել են հաճախորդների գովասանքի և վստահության:
Թարգմանչական ուսումնական հաստատություններում կամ թարգմանչական մասնագիտական դպրոցներում արդյունաբերական փոխանակման դասախոսությունների ժամանակ ինձ հաճախ հարցնում են. «Ի՞նչ կարողություններ են անհրաժեշտ թարգմանչի պաշտոնում աշխատելու համար: Արդյո՞ք CATTI վկայականը անհրաժեշտ է: Ինչպե՞ս է TalkingChina ընկերությունը ընտրում թարգմանիչներին: Կարո՞ղ են նրանք հանձնել քննությունը: Կարո՞ղ ենք մենք երաշխավորել թարգմանչական ձեռագրերի քանակը»:
Ռեսուրսների բաժնի համար, աշխատանքի ընդունման գործընթացում, մենք նախնական ստուգում ենք անցկացրել՝ հիմնվելով հիմնական որակավորումների վրա, ինչպիսիք են ակադեմիական որակավորումները և մասնագիտությունները, և երկրորդային արդյունավետ ստուգում՝ օգտագործելով թարգմանության որակավորման թեստ: Երբ նախագծի ղեկավարը թարգմանիչներ է նշանակում իրական թարգմանչական նախագիծն իրականացնելու համար, «լավ թարգմանիչը» ի վերջո արագորեն կուտակվում և վերօգտագործվում է: Որո՞նք են նրա/նրանց ակնառու հատկանիշները, որոնք գրավում են նախագծի ղեկավարների սրտերը:
Եկեք այստեղ չխոսենք «թարգմանության որակի» մասին։ Եկեք պարզապես նայենք ամենօրյա թարգմանիչների ընդհանուր տեսակետին՝ առաջին գծի թարգմանիչների կառավարիչների կողմից։
1. Մասնագիտական և կայուն որակ.
Որակի ապահովման կարողություն. Որոշ թարգմանիչներ իրենք են որակի ապահովման ստուգում անցկացնում նախքան առաքումը՝ հետագա խմբագրման գործընթացում սխալները նվազեցնելու և առաջին թարգմանության որակի գնահատականը հնարավորինս բարձրացնելու համար. ընդհակառակը, որոշ խմբագրող թարգմանիչներ թարգմանության մեջ նույնիսկ քիչ սխալներ չունեն։ Ոչինչ։
Թափանցիկություն. Անկախ նկատառումներից, նույնիսկ եթե լավ թարգմանիչը ինքնուրույն օգտագործում է թարգմանչական մեթոդը, նա մանրակրկիտ մասնագիտական ուսումնասիրություն կկատարի նախքան թարգմանության ստանդարտները պահպանելու համար: Ծրագրային թարգմանիչների համար, անկախ նրանից, թե թարգմանիչը ինչ մեթոդ է օգտագործում թարգմանելու համար, անկախ նրանից, թե դա արվում է արագ, թե դանդաղ, միակ բանը, որը չի կարող տատանվել, թարգմանության որակն է:
Բառեր որոնելու հնարավորություն. Մենք կփնտրենք ոլորտում առաջատար տերմինաբանությունը և կթարգմանենք այն հաճախորդի բացառիկ TB բառարանին համապատասխան։
Հղման հնարավորություն. Հաճախորդների կողմից տրամադրված հղումները կհամապատասխանեն ոճական ոճերին՝ ըստ անհրաժեշտության, այլ ոչ թե կթարգմանվեն ըստ իրենց սեփական պատկերացումների, և առաքման ժամանակ ոչ մի բառ չի ասվի կառավարիչին։
2. Հաղորդակցման ուժեղ արդյունավետություն.
Թարգմանության պահանջների արդիականացում. նախ հաստատեք նախագծի ղեկավարի պատվերի առաջադրանքները, ապա թարգմանության պահանջները պարզաբանելուց հետո սկսեք թարգմանությունը։
Հստակ նշումներ. Եթե հարցեր ունեք բնօրինակ տեքստի վերաբերյալ կամ անորոշություն ունեք թարգմանության վերաբերյալ, կարող եք նախաձեռնություն ցուցաբերել անմիջապես նախագծի ղեկավարի հետ կապվելու համար կամ հաղորդակցվել հստակ և սահուն նշումներ ավելացնելով: Նշումները կբացատրեն, թե ինչն է խնդիրը և որոնք են թարգմանչի անձնական առաջարկները, և հաճախորդը պետք է հաստատի, թե ինչն է խնդիրը և այլն:
«Սուբյեկտիվ» մոտեցում. Փորձեք «օբյեկտիվ» լինել հաճախորդների կողմից ներկայացված փոփոխության առաջարկների նկատմամբ և արձագանքել քննարկման տեսանկյունից։ Սա ո՛չ հաճախորդների որևէ առաջարկ կուրորեն մերժելն է, ո՛չ էլ դրանք բոլորը առանց խտրականության ընդունելը։
3. Ժամանակի կառավարման ուժեղ ունակություն
Ժամանակին արձագանք. տարբեր ակնթարթային հաղորդագրությունների ծրագրերը մասնատել են մարդկանց ժամանակը: Պրոմոները չեն պահանջի, որ թարգմանիչները արագ արձագանքեն 5-10 րոպեի ընթացքում, ինչպես հաճախորդներին սպասարկելիս, բայց լավ թարգմանիչները սովորաբար անում են հետևյալը.
1) Հաղորդագրությունների ստորագրության բաժնում կամ էլ. նամակի ավտոմատ պատասխանում. Guanger-ը տեղեկացնում է ձեզ վերջին ժամանակացույցի մասին, օրինակ՝ կարո՞ղ եք ընդունել շտապ կամ մեծ ձեռագրեր: Սա պահանջում է, որ թարգմանիչը ժամանակին թարմացումներ կատարի՝ գրելով. «Շնորհակալություն ձեր քրտնաջան աշխատանքի համար, երջանիկ վարչապետ», «Նվիրվածության ոգի» բառերը։
2) Պայմանավորվեք նախագծի ղեկավարի հետ՝ հիմնվելով ձեր ամենօրյա գրաֆիկի (տեղացի թարգմանիչներ՝ սոխակի և արտույտի տեսակի, կամ արտասահմանցի թարգմանիչներ՝ ժամանակի ընթացքում ժամանակի հետ աշխատելու համար) և նախընտրելի հաղորդակցման մեթոդների (օրինակ՝ ակնթարթային հաղորդագրությունների ծրագիր/էլեկտրոնային փոստ/TMS համակարգ/հեռախոս), ամենօրյա արտաքին հաղորդակցման ժամանակահատվածների և տարբեր տեսակի առաջադրանքների համար արդյունավետ հաղորդակցման մեթոդների (նոր առաջադրանքների ստացում/թարգմանության փոփոխություններ կամ խնդիրների քննարկում/թարգմանության առաքում և այլն) վրա։
Ժամանակին առաքում. ունեցեք ժամանակի զգացում. եթե սպասվում է առաքման ուշացում, հնարավորինս շուտ նախապես տեղեկացրեք նախագծի ղեկավարին, թե որքան ուշ կլինի այն։ Չի «ուսումնասիրի», եթե չլինեն անվերահսկելի գործոններ։ Չի ընդունի «ջայլամի ոճով» պատասխան՝ պատասխանելուց խուսափելու համար։
4. Ուժեղ ուսուցման ունակություն
Սովորեք նոր հմտություններ. որպես պրոֆեսիոնալ թարգմանիչ, համակարգչային տեխնոլոգիաները (CAT), որակի ապահովման ծրագրակազմը և արհեստական բանականության թարգմանչական տեխնոլոգիաները հզոր գործիքներ են աշխատանքային արդյունավետությունը բարելավելու համար: Այս միտումը անկասելի է: Լավ թարգմանիչները ակտիվորեն կսովորեն բարելավել իրենց «անփոխարինելիությունը», կկենտրոնանան թարգմանության վրա, բայց նաև բազմակողմանի կլինեն։
Սովորեք հաճախորդներից. Թարգմանիչները երբեք չեն կարող իրենց ոլորտն ու արտադրանքը ավելի լավ հասկանալ, քան հաճախորդները: Երկարաժամկետ հաճախորդին սպասարկելու համար, կառավարիչը և թարգմանիչը պետք է միաժամանակ սովորեն և հասկանան հաճախորդներին։
Սովորեք հասակակիցներից կամ ավագ սերնդից. Օրինակ՝ առաջին թարգմանչական նիստի ժամանակ թարգմանիչները նախաձեռնություն կցուցաբերեն և կխնդրեն նախագծի ղեկավարին վերանայել տարբերակը, ուսումնասիրել և քննարկել այն։
Լավ թարգմանիչը ոչ միայն պետք է ինքնուրույն զարգանա, այլև պետք է հայտնաբերվի թարգմանչական ընկերության մասնագետների կողմից: Նա երիտասարդությունից մինչև հասունություն կհասունանա նախագծի վրա աշխատելու ընթացքում, իսկ սովորական սկսնակ թարգմանչից՝ բարձր մասնագիտական որակով և կայուն մասնագիտական չափանիշներով հուսալի թարգմանիչ: Այս լավ թարգմանիչների որակը համապատասխանում է TalkingChina-ի «պրոֆեսիոնալ աշխատանքի, ազնիվ լինելու, խնդիրներ լուծելու և արժեք ստեղծելու» արժեքներին՝ դնելով «մարդկային ռեսուրսների երաշխիքի» հիմքը TalkingChina WDTP-ի որակի ապահովման համակարգի համար:
Հրապարակման ժամանակը. Հոկտեմբերի 19-2023