Հետևյալ բովանդակությունը թարգմանված է չինական աղբյուրից մեքենայական թարգմանությամբ՝ առանց հետխմբագրման։
Ավարտվեց հինգերորդ «TalkingChina Festival»-ը։Այս տարվա թարգմանության փառատոնը հետևում է նախորդ հրատարակությունների ավանդույթին և ընտրում է «Խոսող Չինաստանը լավ թարգմանիչ» պատվավոր կոչումը։Այս տարվա ընտրությունը հիմնված էր թարգմանչի և TalkingChina-ի միջև համագործակցության քանակի (պատվերների քանակ/քանակ) և PM արձագանքների վրա:20 հաղթող է ընտրվել ոչ անգլերեն թարգմանիչներից, ովքեր աշխատել են նրա հետ անցած մեկ տարում։
Այս 20 թարգմանիչները ներառում են շատ սովորական փոքր լեզուներ, ինչպիսիք են ճապոներենը, արաբերենը, գերմաներենը, ֆրանսերենը, կորեերենը, իսպաներենը, պորտուգալերենը, իտալերենը և այլն: նրանց արձագանքման արագությունն է Նրա համապարփակ որակները, ինչպիսիք են հաղորդակցությունն ու համագործակցությունը և մասնագիտական որակը, ակնառու են, և թարգմանչական նախագծերը, որոնց համար նա պատասխանատու է, բազմիցս արժանացել են հաճախորդների գովասանքի և վստահության:
Թարգմանչական ուսումնական հաստատություններում կամ թարգմանչական մասնագիտական դպրոցներում արդյունաբերության փոխանակման դասախոսությունների ժամանակ ինձ հաճախ հարցնում են. «Ի՞նչ կարողություններ են անհրաժեշտ թարգմանչական պաշտոնում աշխատելու համար:Արդյո՞ք անհրաժեշտ է CATTI վկայական:Ինչպե՞ս է TalkingChina ընկերությունը ընտրում թարգմանիչներ:Կարո՞ղ են նրանք անցնել թեստը:Կարո՞ղ ենք երաշխավորել թարգմանական ձեռագրերի թիվը»։
Ռեսուրսների բաժնի համար, հավաքագրման գործընթացում, մենք նախնական ստուգում ենք անցկացրել հիմնական որակավորումների միջոցով, ինչպիսիք են ակադեմիական որակավորումները և մասնագիտությունները, և անցկացրել ենք երկրորդական արդյունավետ ստուգում՝ օգտագործելով թարգմանության իմացության թեստը:Երբ ծրագրի ղեկավարը թարգմանիչներ նշանակի իրական թարգմանչական նախագիծն իրականացնելու համար, «Լավ «Թարգմանիչը» ի վերջո արագ կկուտակվի և կվերօգտագործվի:Որո՞նք են նրա առանձնահատուկ հատկանիշները, որոնք գրավում են PM նախագծերի ղեկավարների սրտերը:
Եկեք այստեղ չխոսենք «որքան լավ է թարգմանությունը»:Եկեք ուղղակի նայենք ամենօրյա թարգմանիչների ընդհանուր տեսակետին առաջին գծի թարգմանիչների վարչապետներից:
1. Պրոֆեսիոնալ և կայուն որակ.
ՈԱ-ի կարողություն. որոշ թարգմանիչներ իրենք կկատարեն ՈԱ ստուգում մինչև առաքումը, որպեսզի նվազեցնեն սխալները հետագա սրբագրման գործընթացում և կփորձեն հնարավորինս բարձրացնել առաջին թարգմանության տարբերակի որակի գնահատականը:Ի հակադրություն, որոշ սրբագրող թարգմանիչներ թարգմանության մեջ նույնիսկ ցածր սխալներ չունեն:ոչինչ.
Թափանցիկություն. Անկախ նրանից, թե ինչ նկատառումներ կան, նույնիսկ եթե լավ թարգմանիչը ինքնուրույն կիրառի MT-ի թարգմանության մեթոդը, նրանք կկատարեն խորը PE նախքան այն մատուցելը, որպեսզի պահպանեն իրենց սեփական թարգմանության չափանիշները:PM-ների համար, անկախ նրանից, թե թարգմանիչը ինչ մեթոդ է օգտագործում թարգմանելու համար, անկախ նրանից, դա արվում է արագ, թե դանդաղ, միակ բանը, որը չի կարող տատանվել, առաքման որակն է:
Բառեր փնտրելու կարողություն. Մենք կփնտրենք արդի տերմինաբանություն ոլորտում և կթարգմանենք այն ըստ հաճախորդի տուբերկուլյոզի բացառիկ բառարանի:
Հղում կատարելու ունակություն. Հաճախորդների կողմից տրամադրված տեղեկատու նյութերը կհղվեն ոճական ոճերին, ինչպես պահանջվում է, այլ ոչ թե կթարգմանվեն ըստ իրենց սեփական գաղափարների և առաքման ժամանակ վարչապետին ոչ մի բառ չնշելով:
2. Հաղորդակցման ուժեղ արդյունավետություն.
Հեշտացնել թարգմանության պահանջները. նախ հաստատեք PM ծրագրի ղեկավարի պատվերի առաջադրանքները, այնուհետև սկսեք թարգմանությունը թարգմանության պահանջները պարզաբանելուց հետո;
Մաքրել անոտացիաները. Եթե բնօրինակ տեքստի վերաբերյալ հարցեր ունեք կամ վստահ չեք թարգմանության հարցում, դուք նախաձեռնություն կվերցնեք ուղղակիորեն շփվել վարչապետի հետ կամ շփվեք՝ ավելացնելով հստակ և սահուն ծանոթագրություններ:Անոտացիաները կբացատրեն, թե որն է խնդիրը և որոնք են թարգմանչի անձնական առաջարկները, և հաճախորդը պետք է հաստատի, թե ինչ է դա և այլն;
«Սուբյեկտիվ»-ի «օբյեկտիվ» վերաբերմունք. Փորձեք «օբյեկտիվ» լինել հաճախորդների կողմից ներկայացված փոփոխությունների առաջարկներին և արձագանքել քննարկման տեսանկյունից:Այն ոչ կուրորեն հերքում է հաճախորդների առաջարկները, ոչ էլ ընդունում է բոլորն առանց խտրականության.
3. Ժամանակի կառավարման ուժեղ կարողություն
Ժամանակին արձագանք. ակնթարթային հաղորդագրությունների տարբեր ծրագրեր մասնատել են մարդկանց ժամանակը:PM-ները չեն պահանջի, որ թարգմանիչները արագ արձագանքեն 5-10 րոպեի ընթացքում, ինչպես հաճախորդների սպասարկումը, բայց լավ թարգմանիչները սովորաբար անում են հետևյալը.
1) Ակնթարթային հաղորդագրության ստորագրության տարածքում կամ էլփոստի ավտոմատ պատասխանում. Guanger-ը ձեզ տեղեկացնում է վերջին ժամանակացույցի մասին, օրինակ՝ արդյոք կարող եք ընդունել շտապ ձեռագրեր, թե կարող եք ընդունել մեծ ձեռագրեր:Սա պահանջում է թարգմանչից ժամանակին թարմացումներ կատարել՝ «Շնորհակալություն ձեր քրտնաջան աշխատանքի համար, ուրախ վարչապետ», «Նվիրվածության ոգի;
2) Պայմանավորվեք PM-ի հետ՝ հիմնվելով ձեր ամենօրյա գրաֆիկի վրա (հեղեղի և արտույտի տիպի տնային թարգմանիչներ կամ արտասահմանյան թարգմանիչներ ռեակտիվ ուշացումով) և հաղորդակցման նախընտրելի մեթոդների (օրինակ՝ ակնթարթային հաղորդագրությունների ծրագրակազմի/էլ.փոստի/TMS համակարգին/հեռախոսի) օրական ժամանակաշրջանների հիման վրա։ արտաքին հաղորդակցություն և արդյունավետ հաղորդակցման մեթոդներ առաջադրանքների տարբեր տեսակների համար (նոր առաջադրանքների ստացում/թարգմանության փոփոխություններ կամ խնդիրների քննարկում/թարգմանության առաքում և այլն):
Ժամանակին առաքում. Ժամանակի զգացում ունեցեք. եթե սպասվում է, որ առաքումն ուշ կլինի, հնարավորինս շուտ տեղեկացրեք վարչապետին, թե որքան ուշ կլինի:չի «ուսումնասիրի», քանի դեռ անվերահսկելի գործոններ.պատասխանից խուսափելու համար «ջայլամի ոճով» պատասխան չի ընդունի.
4. Ուժեղ սովորելու ունակություն
Սովորեք նոր հմտություններ. Որպես պրոֆեսիոնալ թարգմանիչ, CAT-ը, QA ծրագրակազմը և AI թարգմանության տեխնոլոգիան բոլորը հզոր գործիքներ են աշխատանքի արդյունավետությունը բարելավելու համար:Միտումն անկասելի է.Լավ թարգմանիչները ակտիվորեն կսովորեն բարելավել իրենց «անփոխարինելիությունը», կենտրոնանալ թարգմանության վրա, բայց նաև բազմակողմանի;
Սովորեք հաճախորդներից. Թարգմանիչները երբեք չեն կարող ավելի լավ հասկանալ իրենց արդյունաբերությունը և արտադրանքը, քան հաճախորդները:Երկարաժամկետ հաճախորդին սպասարկելու համար վարչապետը և թարգմանիչը պետք է միաժամանակ սովորեն և հասկանան հաճախորդներին.
Սովորեք հասակակիցներից կամ ավագներից. Օրինակ, թարգմանիչները առաջին թարգմանական նստաշրջանում նախաձեռնությամբ կխնդրեն վարչապետին վերանայել տարբերակը, ուսումնասիրել և քննարկել այն:
Լավ թարգմանիչը ոչ միայն պետք է ինքնուրույն աճի, այլ նաև պետք է հայտնաբերվի թարգմանչական ընկերության մասնագետների կողմից:Նախագծի վրա աշխատելու ընթացքում նա երիտասարդությունից կհասնի հասունության, իսկ սկզբնական մակարդակի սովորական թարգմանիչից կդառնա վստահելի թարգմանիչ՝ բարձր մասնագիտական որակով և ամուր ու կայուն մասնագիտական չափանիշներով:Այս լավ թարգմանիչների որակը համահունչ է TalkingChina-ի «մասնագիտորեն աշխատելու, ազնիվ լինելու, խնդիրներ լուծելու և արժեք ստեղծելու» արժեքներին, որոնք հիմք են դնում TalkingChina WDTP-ի որակի ապահովման համակարգի «մարդկային ռեսուրսների երաշխիքի» հիմքը:
Հրապարակման ժամանակը՝ հոկտեմբերի 19-2023