Ճապոնական ձեռնարկությունների համապատասխանության թարգմանչական պրակտիկան Չինաստանում

Հետևյալ բովանդակությունը չինական աղբյուրից թարգմանվել է մեքենայական թարգմանությամբ՝ առանց հետխմբագրման։

1. Նախապատմություն
Չինաստանի և Ճապոնիայի միջև տնտեսական փոխանակումների աճող հաճախականության հետ մեկտեղ, շատ ճապոնական ընկերություններ մասնաճյուղեր կամ ներկայացուցչություններ են բացել Չինաստանում: Սահմանային բիզնեսի ներգրավվածության պատճառով համապատասխանության տեղայնացումը դարձել է այս ձեռնարկությունների առջև ծառացած կարևոր խնդիրներից մեկը: Համապատասխանության թարգմանությունը վերաբերում է իրավական և կարգավորող տեքստերի ճշգրիտ թարգմանությանը մեկ լեզվից մյուսը՝ ապահովելու համար, որ բիզնեսները կարողանան ճիշտ հասկանալ և պահպանել համապատասխան օրենքներն ու կանոնակարգերը տարբեր լեզվական միջավայրերում: Այս տեսակի թարգմանությունը պահանջում է ոչ միայն լեզվի իմացություն, այլև համապատասխան իրավական գիտելիքների խորը ըմբռնում: Այս հոդվածը նպատակ ունի ուսումնասիրել համապատասխանության թարգմանության լավագույն փորձը Չինաստանում ճապոնական ընկերությունների համար՝ կապակցված ձեռնարկությունների համար որոշ օգտակար հղումներ տրամադրելու համար:

2. Հաճախորդների կարիքներն ու խնդիրները

Երբ Չինաստանում ճապոնական ընկերությունները կատարում են համապատասխանության թարգմանություններ, բացի իրենց ճապոնական մայր ընկերությունների հետ համապատասխանության նույն մակարդակը պահպանելուց, դա նաև չինական շուկայի փոփոխություններին ավելի լավ հարմարվելու համար է։ Քանի որ դա պահանջում է բարձր ճշգրտությամբ և տեղայնացված թարգմանչական ֆայլեր։

Մեր երկարատև հաճախորդ M-ը հայտնի ճապոնական ձեռնարկություն է, որը գործում է ավելի քան 130 տարի։ 1972 թվականին չին-ճապոնական դիվանագիտական ​​հարաբերությունների կարգավորումից ի վեր M-ը Չինաստանում իրականացրել է բազմաթիվ խոշորածավալ նախագծեր և ավելի քան 40 տարի գործում է չինական շուկայում։ Չինական շուկայական միջավայրին ավելի լավ հարմարվելու և չինական շուկային բարձրորակ արտադրանք մատակարարելու համար M ընկերությունը պետք է ավելի լավ կատարի իր կորպորատիվ սոցիալական պատասխանատվությունը։ Դրանց թվում է ձեռնարկությունը տեղական շուկայի համար ավելի հարմար ստանդարտացված ձեռնարկություն դարձնելը և ճապոնական գլխավոր գրասենյակի նման համապատասխանության կառավարման մակարդակի պահպանումը, ինչը նրանց այժմ անհրաժեշտ է։ Այս նպատակին հասնելու համար M Society-ն պետք է ամեն տարի թարգմանի այնպիսի փաստաթղթեր, ինչպիսիք են համապատասխանության ուղեցույցները, համապատասխանության դասախոսությունների նյութերը և համապատասխանության խթանման ուղեցույցները։ Նրանք հիմնականում բախվում են հետևյալ խնդիրներին և կարիքներին.
(1) Լեզվի ճշգրտություն. Թարգմանությունը պետք է լիովին հաշվի առնի երկու լեզուների միջև եղած տարբերությունները՝ ճշգրտությունն ու սահունությունն ապահովելու համար։
(2) Համապատասխան տեքստեր, ինչպիսիք են օրենքներն ու կանոնակարգերը, հասկանալու ունակություն. Համապատասխանության թարգմանությունը ներառում է մեծ թվով մասնագիտական ​​տերմիններ, ինչպիսիք են իրավական տերմինները, արդյունաբերական տերմինները և այլն: Թարգմանիչները պետք է ունենան համապատասխան մասնագիտական ​​​​նախապատրաստություն և գիտելիքներ, և պետք է ապահովեն տերմինների ճշգրտությունը:
(3) Մշակութային գործոններ, որոնք համապատասխանում են չինական շուկային. Ճապոնական ընկերությունը չինական շուկայում է արդեն երկար տարիներ, և տարբեր բաժինների կողմից օգտագործվող տերմիններն ու արտահայտությունները տեղայնացվել են։ Անհրաժեշտ է ապահովել, որ թարգմանությունը համապատասխանի ընկերության կողմից Չինաստանում ընդունված օգտագործմանը։

3. Լուծում

Մենք ձեռնարկել ենք հետևյալ միջոցները՝ ի պատասխան հաճախորդի կարիքների։

(1) Ստեղծել մասնագիտական ​​համապատասխանության թարգմանչական թիմ. Թարգմանության մեկնարկից առաջ Tangneng-ի ճապոնական տաղանդների շտեմարանից ընտրվել է իրավաբանական կրթություն և համապատասխան թարգմանչական փորձ ունեցող թարգմանիչների խումբ, որոնք համապատասխանում են հաճախորդի որակի սպասումներին՝ հիմնվելով հաճախորդի կողմից ձեռագրի որակի վերաբերյալ նախկինում ունեցած պահանջների վրա: Միևնույն ժամանակ, թարգմանիչ-ուսուցչին տրամադրվել է հաճախորդի ձեռնարկության վերաբերյալ համապատասխան տեղեկատվություն, որպեսզի թարգմանիչը կարողանա հասկանալ դրա հիմնական տեղեկատվությունը: Երկրորդ, նշանակել ֆիքսված նախագծի ղեկավար և գրախոսողներ՝ նախագծին հատուկ թիմ կազմելու համար: Ֆիքսված անձնակազմը ապահովում է թարգմանության որակի կայունությունը:


(2) Հաստատեք լեզվի ներքին շրջանառությունը ձեռնարկության ներսում. հաճախորդների հետ հաստատեք, թե արդյոք փաստաթղթերում ներառված բաժինները, պաշտոնները և այլ տեղեկություններն ունեն չինարենի ֆիքսված կիրառություն:

(3) Թարգմանության ընթացքում մենք նկատեցինք ընկերության սահմանային արձակուրդներին կամ կենսակերպին վերաբերող որոշ բովանդակություն: Այս բովանդակությունը մշակելու համար մենք հաճախորդների համար տրամադրում ենք մի քանի ընդհանուր գործելակերպեր՝ հաստատելու համար.

ա) Պատճենեք բնօրինակ տեքստը. տոները, կյանքի տեսարանները և դրանց հետ կապված տերմինները թողեք անփոփոխ՝ բովանդակության ճշգրտությունն ու հետևողականությունն ապահովելու համար։
բ) Ավելացրեք նշումներ բնօրինակ տեքստում. Ավելացրեք նշումներ տեքստի համապատասխան տեղերում՝ համապատասխան տոները կամ կյանքի տեսարանները բացատրելու համար, հատկապես այն բովանդակության համար, որի հետ չինացի ընթերցողները կարող է ծանոթ չլինեն:
գ) Տեղայնացնել չինական շուկային համապատասխան. Չինաստանի մշակութային տարբերությունների և շուկայական պահանջարկի հիման վրա տեղայնացնել տոները կամ կենսակերպի տեսարանները՝ դրանք ավելի լավ համապատասխանեցնելով չինացի ընթերցողների սովորույթներին և սովորույթներին։
Այս բովանդակության վերջնական մշակումը կատարվել է հաճախորդի ընտրությամբ։

(4) Կորպուսի և տերմինաբանության տվյալների բազայի ստեղծում. վերը նշված շրջանառվող տերմիններն ու տեղայնացված արտահայտությունները տվյալների բազայում կազմակերպելը, որը թարգմանիչներին թույլ է տալիս թարգմանության ընթացքում արագորեն որոնել և հղումներ կատարել համապատասխան տերմիններին, բարելավելով փաստաթղթի ճշգրտությունն ու հետևողականությունը: Այս ռեսուրսների կուտակումն ու թարմացումը նաև հիմք են հանդիսանում ապագա թարգմանչական նախագծերի համար, այդպիսով խթանելով ապագայում ավելի սահուն և ավելի պրոֆեսիոնալ աշխատանքը:


4. Արտացոլում և ազդեցության գնահատում

Վերոնշյալ միջոցառումները արդյունավետորեն բարելավել են M ընկերության համապատասխանության փաստաթղթերի թարգմանության որակը՝ ապահովելով դրանց ճշգրտությունն ու հետևողականությունը: Միևնույն ժամանակ, փաստաթղթերում օգտագործվող լեզուն ավելի տեղայնացված է, ինչը այն ավելի հարմար է դարձնում տեղական ձեռնարկություններում համապատասխանության միջոցառումները խթանելու համար: M ընկերության կողմից Tang Neng-ի համապատասխան թարգմանության որակի ճանաչումը նույնպես նպաստել է մեր երկարաժամկետ համագործակցությանը:

Ամփոփելով՝ համապատասխան թարգմանությունը Չինաստանում բազմազգ կորպորացիաների գործունեության անբաժանելի մասն է կազմում: Մեր մասնագիտական ​​թարգմանչական ծրագիրը կարող է արդյունավետորեն բարելավել համապատասխան թարգմանության մակարդակը՝ ապահովելով ձեռնարկությունների համապատասխանության և գործառնական արդյունավետության ամուր աջակցություն:


Հրապարակման ժամանակը. Դեկտեմբերի 18-2025