TalkingChina Translation-ը ստեղծում է բացառիկ ոճային ուղեցույցներ, տերմինաբանություն և կորպուս յուրաքանչյուր երկարաժամկետ հաճախորդի համար:
Ոճի ուղեցույց.
1. Ծրագրի հիմնական տեղեկատվություն Փաստաթղթերի օգտագործում, թիրախային ընթերցողներ, լեզուների զույգեր և այլն:
2. Լեզվի ոճի նախապատվությունը և պահանջները Որոշեք լեզվի ոճը՝ հիմնվելով նախագծի նախապատմության վրա, ինչպես օրինակ՝ փաստաթղթի նպատակը, թիրախային ընթերցողները և հաճախորդի նախասիրությունները:
3. Ձևաչափի պահանջներ Տառատեսակ, տառաչափ, տեքստի գույն, դասավորություն և այլն:
4. TM և TB Հաճախորդների համար հատուկ թարգմանչական հիշողություն և տերմինաբանական բազա:
5. Տարբեր Այլ պահանջներ և նախազգուշական միջոցներ, ինչպիսիք են թվերի, ամսաթվերի, միավորների և այլնի արտահայտությունը: Ինչպես ապահովել թարգմանության ոճի երկարաժամկետ հետևողականությունը և միասնականությունը, դարձել է հաճախորդների մտահոգությունը:Լուծումներից մեկը ոճային ուղեցույցի մշակումն է։TalkingChina Translation-ը տրամադրում է այս ավելացված արժեքի ծառայությունը:Ոճային ուղեցույցը, որը մենք գրում ենք կոնկրետ հաճախորդի համար, որը սովորաբար կուտակվում է նրանց հետ հաղորդակցվելու և թարգմանչական ծառայության իրական պրակտիկայի միջոցով, ներառում է նախագծի նկատառումներ, հաճախորդների նախասիրություններ, ձևաչափի կանոնակարգեր և այլն: Ծրագրի կառավարման և թարգմանչական թիմեր՝ նվազեցնելով մարդու կողմից առաջացած որակի անկայունությունը
Term Base (TB):
Մինչդեռ տերմինը, անկասկած, թարգմանչական նախագծի հաջողության գրավականն է:Ընդհանուր առմամբ, տերմինաբանությունը դժվար է ձեռք բերել հաճախորդներից:TalkingChina Translation-ն ինքնին քաղում է, այնուհետև վերանայում, հաստատում և պահպանում է այն նախագծերում, որպեսզի տերմինները միավորվեն և ստանդարտացվեն, որոնք համօգտագործվում են թարգմանչական և խմբագրող թիմերի կողմից CAT գործիքների միջոցով:
Թարգմանական հիշողություն (TM):
Նմանապես, TM-ն կարող է նաև կարևոր դեր խաղալ արտադրության մեջ CAT գործիքների միջոցով:Հաճախորդները կարող են տրամադրել երկլեզու փաստաթղթեր, իսկ TalkingChina-ն համապատասխանաբար պատրաստում է TM գործիքների և մարդկային վերանայման միջոցով:TM-ը կարող է կրկին օգտագործվել և համօգտագործվել CAT գործիքներում թարգմանիչների, խմբագիրների, սրբագրողների և QA գրախոսողների կողմից՝ ժամանակ խնայելու և հետևողական և ճշգրիտ թարգմանություններ ապահովելու համար: